Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 新标点和合本 - 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口, 为一切孤独的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 圣经新译本 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
  • 中文标准译本 - 你当为哑巴和所有孤苦人的争讼开口。
  • 现代标点和合本 - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的申冤。
  • 和合本(拼音版) - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
  • New International Version - Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
  • New International Reader's Version - Speak up for those who can’t speak for themselves. Speak up for the rights of all those who are poor.
  • English Standard Version - Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
  • New Living Translation - Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
  • The Message - “Speak up for the people who have no voice, for the rights of all the misfits. Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!”
  • Christian Standard Bible - Speak up for those who have no voice, for the justice of all who are dispossessed.
  • New American Standard Bible - Open your mouth for the people who cannot speak, For the rights of all the unfortunate.
  • New King James Version - Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
  • Amplified Bible - Open your mouth for the mute, For the rights of all who are unfortunate and defenseless;
  • American Standard Version - Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
  • King James Version - Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
  • New English Translation - Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
  • World English Bible - Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
  • 新標點和合本 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 當代譯本 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
  • 聖經新譯本 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
  • 呂振中譯本 - 你要為啞巴開口, 為一切行將過去的人辦案件;
  • 中文標準譯本 - 你當為啞巴和所有孤苦人的爭訟開口。
  • 現代標點和合本 - 你當為啞巴 開口, 為一切孤獨的申冤。
  • 文理和合譯本 - 當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、
  • 文理委辦譯本 - 喑者代為口、危者伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levanta la voz por los que no tienen voz! ¡Defiende los derechos de los desposeídos!
  • 현대인의 성경 - 너는 자기 스스로 말할 수 없는 사람들을 대변해 주고 불행한 사람들의 권리를 옹호해 주며
  • Новый Русский Перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных .
  • Восточный перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés.
  • リビングバイブル - だれからも見放された人を守ってあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
  • Hoffnung für alle - Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป็นปากเป็นเสียงให้ผู้ที่ไม่อาจปริปากเพื่อตนเอง เพื่อสิทธิ์ของผู้ที่สิ้นไร้ไม้ตอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิด​ปาก​ของ​เจ้า​เพื่อ​ปกป้อง​คน​ที่​พูด​ปกป้อง​ตัว​เอง​ไม่​ได้ เพื่อ​สิทธิ​ของ​ทุก​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง
交叉引用
  • 约伯记 29:9 - 王侯都停止讲话, 用手掩口;
  • 撒母耳记上 20:32 - 约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
  • 诗篇 79:11 - 求你垂听被囚之人的哀叹, 求你用大能的臂膀留住死囚的性命。
  • 箴言 24:7 - 智慧对愚人高不可及, 他在城门口沉默不语。
  • 约伯记 29:12 - 因为我拯救求助的穷人, 解救无人援助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 临终的人为我祝福, 我使寡妇心里欢唱。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣穿在身上, 公正是我的外袍和头巾。
  • 约伯记 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
  • 约伯记 29:16 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 约伯记 29:17 - 我打落恶人的毒牙, 从他们口中救出受害者。
  • 以斯帖记 4:13 - 便回复她说:“你别以为在宫里就比其他犹太人安全。
  • 以斯帖记 4:14 - 如果你此时沉默不语,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救,但你和你父亲一家必灭亡。谁知道你得了王后之位不是为了今日之时呢?”
  • 以斯帖记 4:15 - 以斯帖派人回复末底改说:
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 撒母耳记上 19:4 - 约拿单就在父亲面前替大卫说好话,他说:“王不要伤害大卫,他从来没有对不起王,他所做的使王大受益处。
  • 撒母耳记上 19:5 - 他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?”
  • 撒母耳记上 19:6 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
  • 撒母耳记上 19:7 - 约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。
  • 耶利米书 26:16 - 官员和民众便对祭司和先知说:“这人不该被处死,因为他是奉我们上帝耶和华的名对我们说话。”
  • 耶利米书 26:17 - 有几个长老站起来对聚集的民众说:
  • 耶利米书 26:18 - “犹大王希西迦执政期间,摩利沙人弥迦对犹大民众预言说, “‘万军之耶和华说锡安必被夷为平地, 耶路撒冷必沦为废墟, 圣殿山必成为长满荒林的高岗。’
  • 耶利米书 26:19 - “但犹大王希西迦和犹大众人并没有处死他。希西迦敬畏耶和华,求祂开恩,耶和华就施怜悯,没有把宣布的灾祸降给他们。若处死这人,我们就会大祸临头。”
  • 耶利米书 38:7 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
  • 耶利米书 38:8 - 便离开王宫,去对王说:
  • 耶利米书 38:9 - “我主我王啊!这些人对耶利米先知太狠毒了。他们把他扔在蓄水池里,他必饿死在那里,因为城中绝粮了。”
  • 耶利米书 38:10 - 于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从池中救出来。
  • 约翰福音 7:51 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
  • 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒答道:“王的臣仆中有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是王的护卫长,在王室中受尊重。
  • 撒母耳记上 22:15 - 那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为仆人我对这事一无所知。”
  • 耶利米书 26:24 - 不过,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,他才没被交给民众处死。
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推说自己毫不知情, 鉴察人心的主岂不洞察? 保守你生命的岂不知情? 祂必按你的行为报应你。
  • 诗篇 82:3 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
  • 诗篇 82:4 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 新标点和合本 - 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口, 为一切孤独的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 圣经新译本 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
  • 中文标准译本 - 你当为哑巴和所有孤苦人的争讼开口。
  • 现代标点和合本 - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的申冤。
  • 和合本(拼音版) - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
  • New International Version - Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
  • New International Reader's Version - Speak up for those who can’t speak for themselves. Speak up for the rights of all those who are poor.
  • English Standard Version - Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
  • New Living Translation - Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
  • The Message - “Speak up for the people who have no voice, for the rights of all the misfits. Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!”
  • Christian Standard Bible - Speak up for those who have no voice, for the justice of all who are dispossessed.
  • New American Standard Bible - Open your mouth for the people who cannot speak, For the rights of all the unfortunate.
  • New King James Version - Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
  • Amplified Bible - Open your mouth for the mute, For the rights of all who are unfortunate and defenseless;
  • American Standard Version - Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
  • King James Version - Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
  • New English Translation - Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
  • World English Bible - Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
  • 新標點和合本 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 當代譯本 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
  • 聖經新譯本 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
  • 呂振中譯本 - 你要為啞巴開口, 為一切行將過去的人辦案件;
  • 中文標準譯本 - 你當為啞巴和所有孤苦人的爭訟開口。
  • 現代標點和合本 - 你當為啞巴 開口, 為一切孤獨的申冤。
  • 文理和合譯本 - 當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、
  • 文理委辦譯本 - 喑者代為口、危者伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levanta la voz por los que no tienen voz! ¡Defiende los derechos de los desposeídos!
  • 현대인의 성경 - 너는 자기 스스로 말할 수 없는 사람들을 대변해 주고 불행한 사람들의 권리를 옹호해 주며
  • Новый Русский Перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных .
  • Восточный перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés.
  • リビングバイブル - だれからも見放された人を守ってあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
  • Hoffnung für alle - Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป็นปากเป็นเสียงให้ผู้ที่ไม่อาจปริปากเพื่อตนเอง เพื่อสิทธิ์ของผู้ที่สิ้นไร้ไม้ตอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิด​ปาก​ของ​เจ้า​เพื่อ​ปกป้อง​คน​ที่​พูด​ปกป้อง​ตัว​เอง​ไม่​ได้ เพื่อ​สิทธิ​ของ​ทุก​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง
  • 约伯记 29:9 - 王侯都停止讲话, 用手掩口;
  • 撒母耳记上 20:32 - 约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
  • 诗篇 79:11 - 求你垂听被囚之人的哀叹, 求你用大能的臂膀留住死囚的性命。
  • 箴言 24:7 - 智慧对愚人高不可及, 他在城门口沉默不语。
  • 约伯记 29:12 - 因为我拯救求助的穷人, 解救无人援助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 临终的人为我祝福, 我使寡妇心里欢唱。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣穿在身上, 公正是我的外袍和头巾。
  • 约伯记 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
  • 约伯记 29:16 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
  • 约伯记 29:17 - 我打落恶人的毒牙, 从他们口中救出受害者。
  • 以斯帖记 4:13 - 便回复她说:“你别以为在宫里就比其他犹太人安全。
  • 以斯帖记 4:14 - 如果你此时沉默不语,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救,但你和你父亲一家必灭亡。谁知道你得了王后之位不是为了今日之时呢?”
  • 以斯帖记 4:15 - 以斯帖派人回复末底改说:
  • 以斯帖记 4:16 - “你去召集书珊城所有的犹太人为我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宫女也要这样禁食。然后,我要违例去见王,我若死就死吧!”
  • 撒母耳记上 19:4 - 约拿单就在父亲面前替大卫说好话,他说:“王不要伤害大卫,他从来没有对不起王,他所做的使王大受益处。
  • 撒母耳记上 19:5 - 他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?”
  • 撒母耳记上 19:6 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
  • 撒母耳记上 19:7 - 约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。
  • 耶利米书 26:16 - 官员和民众便对祭司和先知说:“这人不该被处死,因为他是奉我们上帝耶和华的名对我们说话。”
  • 耶利米书 26:17 - 有几个长老站起来对聚集的民众说:
  • 耶利米书 26:18 - “犹大王希西迦执政期间,摩利沙人弥迦对犹大民众预言说, “‘万军之耶和华说锡安必被夷为平地, 耶路撒冷必沦为废墟, 圣殿山必成为长满荒林的高岗。’
  • 耶利米书 26:19 - “但犹大王希西迦和犹大众人并没有处死他。希西迦敬畏耶和华,求祂开恩,耶和华就施怜悯,没有把宣布的灾祸降给他们。若处死这人,我们就会大祸临头。”
  • 耶利米书 38:7 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
  • 耶利米书 38:8 - 便离开王宫,去对王说:
  • 耶利米书 38:9 - “我主我王啊!这些人对耶利米先知太狠毒了。他们把他扔在蓄水池里,他必饿死在那里,因为城中绝粮了。”
  • 耶利米书 38:10 - 于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从池中救出来。
  • 约翰福音 7:51 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
  • 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒答道:“王的臣仆中有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是王的护卫长,在王室中受尊重。
  • 撒母耳记上 22:15 - 那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为仆人我对这事一无所知。”
  • 耶利米书 26:24 - 不过,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,他才没被交给民众处死。
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推说自己毫不知情, 鉴察人心的主岂不洞察? 保守你生命的岂不知情? 祂必按你的行为报应你。
  • 诗篇 82:3 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
  • 诗篇 82:4 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
圣经
资源
计划
奉献