逐节对照
- 新标点和合本 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,
- 当代译本 - 把烈酒给行将灭亡的人, 把淡酒给心中忧伤的人,
- 圣经新译本 - 要把烈酒给将要灭亡的人喝; 把酒给心里愁苦的人喝;
- 中文标准译本 - 你们当把烈酒给将要灭亡的人, 把酒给心灵愁苦的人;
- 现代标点和合本 - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝。
- 和合本(拼音版) - 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
- New International Version - Let beer be for those who are perishing, wine for those who are in anguish!
- New International Reader's Version - Let beer be for those who are dying. Let wine be for those who are sad and troubled.
- English Standard Version - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
- New Living Translation - Alcohol is for the dying, and wine for those in bitter distress.
- Christian Standard Bible - Give beer to one who is dying and wine to one whose life is bitter.
- New American Standard Bible - Give intoxicating drink to one who is perishing, And wine to one whose life is bitter.
- New King James Version - Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
- Amplified Bible - Give strong drink [as medicine] to him who is ready to pass away, And wine to him whose life is bitter.
- American Standard Version - Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
- King James Version - Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
- New English Translation - Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those who are bitterly distressed;
- World English Bible - Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
- 新標點和合本 - 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以把烈酒給將亡的人喝, 把酒給心裏愁苦的人喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可以把烈酒給將亡的人喝, 把酒給心裏愁苦的人喝,
- 當代譯本 - 把烈酒給行將滅亡的人, 把淡酒給心中憂傷的人,
- 聖經新譯本 - 要把烈酒給將要滅亡的人喝; 把酒給心裡愁苦的人喝;
- 呂振中譯本 - 可以把濃酒給將要滅亡的人喝; 把 清 酒給心裏愁苦的人喝;
- 中文標準譯本 - 你們當把烈酒給將要滅亡的人, 把酒給心靈愁苦的人;
- 現代標點和合本 - 可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝。
- 文理和合譯本 - 當以醇醪飲瀕死者、以清酒飲苦心者、
- 文理委辦譯本 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醇醪可予將亡者飲、清酒可予心憂者飲、
- Nueva Versión Internacional - Dales licor a los que están por morir, y vino a los amargados;
- 현대인의 성경 - 독주는 다 죽게 된 사람에게, 포도주는 고민하는 사람에게 주어라.
- Новый Русский Перевод - Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
- Восточный перевод - Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’on donne plutôt les boissons enivrantes à celui qui va périr, et du vin à qui a le cœur amer.
- リビングバイブル - 酒は、治る見込みのない病人や 悲しみに沈んでいる人に飲ませるものです。 酒で苦しさをまぎらわせるためです。
- Nova Versão Internacional - Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
- Hoffnung für alle - Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุรามีไว้ให้คนที่กำลังพินาศ เหล้าองุ่นมีไว้เพื่อผู้ที่ทุกข์ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้สุราแก่คนที่กำลังจะตาย และเหล้าองุ่นแก่พวกที่มีจิตใจบอบช้ำ
交叉引用
- 1 Samuel 30:6 - David strengthened himself with trust in his God. He ordered Abiathar the priest, son of Ahimelech, “Bring me the Ephod so I can consult God.” Abiathar brought it to David.
- Job 3:20 - “Why does God bother giving light to the miserable, why bother keeping bitter people alive, Those who want in the worst way to die, and can’t, who can’t imagine anything better than death, Who count the day of their death and burial the happiest day of their life? What’s the point of life when it doesn’t make sense, when God blocks all the roads to meaning?
- 2 Kings 4:27 - But when she reached the Holy Man at the mountain, she threw herself at his feet and held tightly to him. Gehazi came up to pull her away, but the Holy Man said, “Leave her alone—can’t you see that she’s in distress? But God hasn’t let me in on why; I’m completely in the dark.”