逐节对照
- 中文标准译本 - 她照看家中事务, 从不吃闲饭。
- 新标点和合本 - 她观察家务, 并不吃闲饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她管理家务, 并不吃闲饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 她管理家务, 并不吃闲饭。
- 当代译本 - 她料理一切家务, 从不偷懒吃闲饭。
- 圣经新译本 - 她监管一切家务, 从不白吃闲饭。
- 现代标点和合本 - 她观察家务, 并不吃闲饭。
- 和合本(拼音版) - 她观察家务, 并不吃闲饭。
- New International Version - She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
- New International Reader's Version - She watches over family matters. She is busy all the time.
- English Standard Version - She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
- New Living Translation - She carefully watches everything in her household and suffers nothing from laziness.
- Christian Standard Bible - She watches over the activities of her household and is never idle.
- New American Standard Bible - She watches over the activities of her household, And does not eat the bread of idleness.
- New King James Version - She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
- Amplified Bible - She looks well to how things go in her household, And does not eat the bread of idleness.
- American Standard Version - She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
- King James Version - She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
- New English Translation - She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
- World English Bible - She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
- 新標點和合本 - 她觀察家務, 並不吃閒飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她管理家務, 並不吃閒飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她管理家務, 並不吃閒飯。
- 當代譯本 - 她料理一切家務, 從不偷懶吃閒飯。
- 聖經新譯本 - 她監管一切家務, 從不白吃閒飯。
- 呂振中譯本 - 她視察家務, 總不喫閒飯。
- 中文標準譯本 - 她照看家中事務, 從不吃閒飯。
- 現代標點和合本 - 她觀察家務, 並不吃閒飯。
- 文理和合譯本 - 勤家政、不素餐、
- 文理委辦譯本 - 勤家政、不素餐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善理家務、不惰而食、
- Nueva Versión Internacional - Está atenta a la marcha de su hogar, y el pan que come no es fruto del ocio. Qof
- 현대인의 성경 - 자기 집안 일을 잘 보살피며 놀고 먹지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
- Восточный перевод - Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle veille à la bonne marche ╵de sa maison et ne se nourrit pas ╵du pain de la paresse.
- リビングバイブル - 家のことに何から何まで気を配り、 かた時も怠けません。
- Nova Versão Internacional - Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
- Hoffnung für alle - Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht – nur Faulheit kennt sie nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางคอยดูแลกิจการทั้งสิ้นในครัวเรือน และไม่เคยเกียจคร้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอดูแลครัวเรือนของตนเป็นอย่างดี และไม่ใช้ชีวิตอย่างคนเกียจคร้าน
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 你们要立定心志安静下来、做自己的事、亲手做工,正如我们曾经吩咐过你们的,
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名吩咐你们,要避开所有过着懒散生活,以及不照着你们从我们领受的传统而生活的弟兄。
- 箴言 14:1 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 提多书 2:4 - 这样,她们可以训导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、
- 提摩太前书 5:10 - 并且必须有美好行为的名声,就如养育孩子、接待客旅、洗圣徒的脚、帮助受患难的人、追随一切美善的工作。