逐节对照
- Nova Versão Internacional - Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
- 新标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
- 当代译本 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
- 圣经新译本 - 她以能力和威仪为衣服, 想到日后的幸福就欢笑。
- 中文标准译本 - 力量和尊严是她的衣袍, 她想到 将来的日子就欢笑。
- 现代标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
- 和合本(拼音版) - 能力和威仪是她的衣服。 她想到日后的景况就喜笑。
- New International Version - She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
- New International Reader's Version - She puts on strength and honor as if they were her clothes. She can laugh at the days that are coming.
- English Standard Version - Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
- New Living Translation - She is clothed with strength and dignity, and she laughs without fear of the future.
- Christian Standard Bible - Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the time to come.
- New American Standard Bible - Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
- New King James Version - Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
- Amplified Bible - Strength and dignity are her clothing and her position is strong and secure; And she smiles at the future [knowing that she and her family are prepared].
- American Standard Version - Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
- King James Version - Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
- New English Translation - She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
- World English Bible - Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
- 新標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
- 當代譯本 - 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。
- 聖經新譯本 - 她以能力和威儀為衣服, 想到日後的幸福就歡笑。
- 呂振中譯本 - 能力和威儀是她的服裝; 一想到日後的遠景,她就喜笑。
- 中文標準譯本 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
- 現代標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
- 文理和合譯本 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
- 文理委辦譯本 - 所製之服、華美縝密、不嘆無衣於後日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
- Nueva Versión Internacional - Se reviste de fuerza y dignidad, y afronta segura el porvenir. Pe
- 현대인의 성경 - 그녀는 능력과 품위가 있고 앞날을 걱정하지 않으며
- Новый Русский Перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
- Восточный перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
- La Bible du Semeur 2015 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
- リビングバイブル - 上品で何事にもしっかりしている彼女には、 老後の心配など少しもありません。
- Hoffnung für alle - Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลังและศักดิ์ศรีคืออาภรณ์ที่นางสวม ดังนั้นนางจึงหัวเราะกับอนาคตที่จะมาถึงได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละกำลังและความนับหน้าถือตาเป็นอาภรณ์ของเธอ และเธอยิ้มรับวันข้างหน้า
交叉引用
- Mateus 25:20 - O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
- Mateus 25:21 - “O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
- Salmos 132:16 - Vestirei de salvação os seus sacerdotes e os seus fiéis a celebrarão com grande alegria.
- Salmos 132:9 - Vistam-se de retidão os teus sacerdotes; cantem de alegria os teus fiéis”.
- Isaías 65:13 - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: “Os meus servos comerão, e vocês passarão fome; os meus servos beberão, e vocês passarão sede; os meus servos se regozijarão, e vocês passarão vergonha;
- Isaías 65:14 - os meus servos cantarão com alegria no coração, e vocês se lamentarão com angústia no coração e uivarão pelo quebrantamento de espírito.
- Isaías 61:10 - É grande o meu prazer no Senhor! Regozija-se a minha alma em meu Deus! Pois ele me vestiu com as vestes da salvação e sobre mim pôs o manto da justiça, qual noivo que adorna a cabeça como um sacerdote, qual noiva que se enfeita com joias.
- Salmos 97:11 - A luz nasce sobre o justo e a alegria sobre os retos de coração.
- Salmos 97:12 - Alegrem-se no Senhor, justos, e louvem o seu santo nome.
- 1 Timóteo 2:10 - mas com boas obras, como convém a mulheres que declaram adorar a Deus.
- 1 Pedro 5:5 - Da mesma forma, jovens, sujeitem-se aos mais velhos . Sejam todos humildes uns para com os outros, porque “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes” .
- 1 Pedro 5:6 - Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele os exalte no tempo devido.
- Efésios 4:24 - a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
- Romanos 13:14 - Ao contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne .
- Jó 29:14 - A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
- Jó 40:10 - Adorne-se, então, de esplendor e glória e vista-se de majestade e honra.