逐节对照
- 和合本(拼音版) - 她作细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
- 新标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
- 和合本2010(神版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
- 当代译本 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
- 圣经新译本 - 她做细麻布衣服出售, 又供应腰带给商人。
- 中文标准译本 - 她制作细麻衣去卖, 又给商人供应腰带。
- 现代标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖于商家。
- New International Version - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
- New International Reader's Version - She makes linen clothes and sells them. She supplies belts to the traders.
- English Standard Version - She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
- New Living Translation - She makes belted linen garments and sashes to sell to the merchants.
- Christian Standard Bible - She makes and sells linen garments; she delivers belts to the merchants.
- New American Standard Bible - She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.
- New King James Version - She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
- Amplified Bible - She makes [fine] linen garments and sells them; And supplies sashes to the merchants.
- American Standard Version - She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
- King James Version - She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
- New English Translation - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
- World English Bible - She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
- 新標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
- 當代譯本 - 她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。
- 聖經新譯本 - 她做細麻布衣服出售, 又供應腰帶給商人。
- 呂振中譯本 - 她作了襯衫去賣; 將腰帶賣給商人。
- 中文標準譯本 - 她製作細麻衣去賣, 又給商人供應腰帶。
- 現代標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣於商家。
- 文理和合譯本 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
- 文理委辦譯本 - 婦作布售之於市、作紳售之於商賈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
- Nueva Versión Internacional - Confecciona ropa de lino y la vende; provee cinturones a los comerciantes. Ayin
- 현대인의 성경 - 그녀는 옷과 허리띠를 만들어 상인들에게 넘기기도 한다.
- Новый Русский Перевод - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
- Восточный перевод - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
- リビングバイブル - 彼女はまた、リンネルでベルトつきの服を作り、 商人に売ります。
- Nova Versão Internacional - Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
- Hoffnung für alle - Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางยังได้ทำเครื่องนุ่งห่มด้วยผ้าลินินไว้ขาย และส่งผ้าคาดเอวให้แก่พ่อค้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอตัดเย็บเสื้อผ้าป่านไว้สำหรับขาย และจำหน่ายผ้าสไบแก่พวกพ่อค้า
交叉引用
- 列王纪上 10:28 - 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
- 路加福音 16:19 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 士师记 14:12 - 参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
- 箴言 31:19 - 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
- 箴言 31:13 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手作工。
- 以西结书 27:16 - 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。