Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:23 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
交叉引用
  • 申命記 21:19 - 他的父母就要拉住他,帶到本地的城門口,本城的長老們那裡。
  • 路得記 4:11 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
  • 申命記 16:18 - 你要在耶和華你的神所賜給你的各城中,按著你的支派,設立審判官和官長。他們要以公義的裁決為百姓施行審判。
  • 箴言 24:7 - 智慧對愚妄人是高深的; 所以愚妄人在城門內開不了口。
  • 箴言 12:4 - 才德的妻子,是丈夫的冠冕; 帶來羞恥的妻子,如同丈夫骨中的朽爛。
  • 路得記 4:1 - 波阿斯來到城門口,在那裡坐下。看哪!波阿斯所說的那個有贖回權的近親正經過那裡;波阿斯就說:「某某人哪,請過來,坐在這裡吧!」那個人就過來坐下。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
  • 申命記 21:19 - 他的父母就要拉住他,帶到本地的城門口,本城的長老們那裡。
  • 路得記 4:11 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
  • 申命記 16:18 - 你要在耶和華你的神所賜給你的各城中,按著你的支派,設立審判官和官長。他們要以公義的裁決為百姓施行審判。
  • 箴言 24:7 - 智慧對愚妄人是高深的; 所以愚妄人在城門內開不了口。
  • 箴言 12:4 - 才德的妻子,是丈夫的冠冕; 帶來羞恥的妻子,如同丈夫骨中的朽爛。
  • 路得記 4:1 - 波阿斯來到城門口,在那裡坐下。看哪!波阿斯所說的那個有贖回權的近親正經過那裡;波阿斯就說:「某某人哪,請過來,坐在這裡吧!」那個人就過來坐下。
圣经
资源
计划
奉献