Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 舒手以濟貧、舉手以振困、
  • 新标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
  • 当代译本 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
  • 圣经新译本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮助穷乏人。
  • 中文标准译本 - 她向困苦人张开手掌, 向贫穷人伸出双手。
  • 现代标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
  • 和合本(拼音版) - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
  • New International Version - She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
  • New International Reader's Version - She opens her arms to those who are poor. She reaches out her hands to those who are needy.
  • English Standard Version - She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
  • New Living Translation - She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.
  • Christian Standard Bible - Her hands reach out to the poor, and she extends her hands to the needy.
  • New American Standard Bible - She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.
  • New King James Version - She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
  • Amplified Bible - She opens and extends her hand to the poor, And she reaches out her filled hands to the needy.
  • American Standard Version - She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
  • King James Version - She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
  • New English Translation - She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.
  • World English Bible - She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
  • 新標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
  • 當代譯本 - 她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。
  • 聖經新譯本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助窮乏人。
  • 呂振中譯本 - 她張開了手賙濟困苦人; 伸手幫補貧窮的。
  • 中文標準譯本 - 她向困苦人張開手掌, 向貧窮人伸出雙手。
  • 現代標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
  • 文理委辦譯本 - 賙濟貧乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張手周濟貧乏、伸臂資助窮苦、
  • Nueva Versión Internacional - Tiende la mano al pobre, y con ella sostiene al necesitado. Lámed
  • 현대인의 성경 - 가난하고 불쌍한 사람들을 도와준다.
  • Новый Русский Перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
  • Восточный перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
  • Nova Versão Internacional - Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
  • Hoffnung für alle - Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหยิบยื่นให้คนยากจน และยื่นมือช่วยคนขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เผื่อ​แผ่​แก่​คน​ขัดสน และ​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​ผู้​ยากไร้
交叉引用
  • 羅馬書 10:21 - 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 傳道書 11:2 - 分給於七人八人、以爾不知將有何災降於地也、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 箴言 1:24 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 馬可福音 14:7 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 羅馬書 12:13 - 供應聖徒、厚待賓旅、
  • 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 箴言 22:9 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 舒手以濟貧、舉手以振困、
  • 新标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
  • 当代译本 - 她乐于周济穷人, 伸手帮助困苦者。
  • 圣经新译本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮助穷乏人。
  • 中文标准译本 - 她向困苦人张开手掌, 向贫穷人伸出双手。
  • 现代标点和合本 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
  • 和合本(拼音版) - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
  • New International Version - She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
  • New International Reader's Version - She opens her arms to those who are poor. She reaches out her hands to those who are needy.
  • English Standard Version - She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
  • New Living Translation - She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.
  • Christian Standard Bible - Her hands reach out to the poor, and she extends her hands to the needy.
  • New American Standard Bible - She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.
  • New King James Version - She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
  • Amplified Bible - She opens and extends her hand to the poor, And she reaches out her filled hands to the needy.
  • American Standard Version - She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
  • King James Version - She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
  • New English Translation - She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.
  • World English Bible - She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
  • 新標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助貧窮人。
  • 當代譯本 - 她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。
  • 聖經新譯本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助窮乏人。
  • 呂振中譯本 - 她張開了手賙濟困苦人; 伸手幫補貧窮的。
  • 中文標準譯本 - 她向困苦人張開手掌, 向貧窮人伸出雙手。
  • 現代標點和合本 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
  • 文理委辦譯本 - 賙濟貧乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張手周濟貧乏、伸臂資助窮苦、
  • Nueva Versión Internacional - Tiende la mano al pobre, y con ella sostiene al necesitado. Lámed
  • 현대인의 성경 - 가난하고 불쌍한 사람들을 도와준다.
  • Новый Русский Перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
  • Восточный перевод - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руку помощи нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
  • Nova Versão Internacional - Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
  • Hoffnung für alle - Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหยิบยื่นให้คนยากจน และยื่นมือช่วยคนขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​เผื่อ​แผ่​แก่​คน​ขัดสน และ​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​ผู้​ยากไร้
  • 羅馬書 10:21 - 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 傳道書 11:2 - 分給於七人八人、以爾不知將有何災降於地也、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 箴言 1:24 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 馬可福音 14:7 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 羅馬書 12:13 - 供應聖徒、厚待賓旅、
  • 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 箴言 22:9 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
圣经
资源
计划
奉献