逐节对照
- 呂振中譯本 - 天還黑、她就起來, 把食物分給家裏的人, 將當作的工分派婢女。
- 新标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
- 和合本2010(神版-简体) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
- 当代译本 - 天未亮她就起床, 为全家预备食物, 分派婢女做家事。
- 圣经新译本 - 天还未亮,她就起来, 把食物分给家人, 把当作的工分派众婢女。
- 中文标准译本 - 天还黑的时候,她就起来, 把粮食分给家人, 把任务分给 使女们。
- 现代标点和合本 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
- 和合本(拼音版) - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。
- New International Version - She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
- New International Reader's Version - She gets up while it is still night. She provides food for her family. She also gives some to her female servants.
- English Standard Version - She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
- New Living Translation - She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
- Christian Standard Bible - She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her female servants.
- New American Standard Bible - And she rises while it is still night And gives food to her household, And portions to her attendants.
- New King James Version - She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
- Amplified Bible - She rises also while it is still night And gives food to her household And assigns tasks to her maids.
- American Standard Version - She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
- King James Version - She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
- New English Translation - She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
- World English Bible - She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
- 新標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派女僕。
- 當代譯本 - 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派婢女做家事。
- 聖經新譯本 - 天還未亮,她就起來, 把食物分給家人, 把當作的工分派眾婢女。
- 中文標準譯本 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
- 現代標點和合本 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
- 文理和合譯本 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
- 文理委辦譯本 - 未及黎明、賢妻夙興、供僕之食、課婢之工、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
- Nueva Versión Internacional - Se levanta de madrugada, da de comer a su familia y asigna tareas a sus criadas. Zayin
- 현대인의 성경 - 날이 밝기도 전에 일찍 일어나서 가족들을 위해 아침 식사를 준비하며 여종에게 할 일을 일러 주고
- Новый Русский Перевод - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
- Восточный перевод - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
- リビングバイブル - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
- Nova Versão Internacional - Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa e dá tarefas às suas servas.
- Hoffnung für alle - Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตื่นขึ้นตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง เพื่อจัดเตรียมอาหารสำหรับคนในครัวเรือน และแบ่งอาหารให้บรรดาสาวใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอตื่นนอนตั้งแต่ฟ้ายังมืด และจัดหาอาหารให้ครอบครัว อีกทั้งหางานให้พวกสาวใช้ทำ
交叉引用
- 馬太福音 24:25 - 看哪,我豫先告訴你們了。
- 歷代志下 36:15 - 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地 警告 、由他的使者經手傳出 話 來 警告 他們。
- 詩篇 119:147 - 我天微亮就起來 呼救; 我仰望的乃是你的話。
- 詩篇 119:148 - 夜更未深,我就眼巴巴, 為要默想你的訓言。
- 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
- 約書亞記 3:1 - 約書亞 清早起來,他和 以色列 眾人都從 什亭 往前行,來到 約但 河 ;未過 河 以前在那裏住宿。
- 馬可福音 1:35 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
- 路加福音 12:42 - 主說:『那麼、誰是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家僕,按時把定量食糧給他們的呢?
- 箴言 20:13 - 不要貪愛睡覺,免致你窮乏; 睜開眼睛吧,你就得以喫飽飯。
- 羅馬人書 12:11 - 論熱切、要不因循;心靈要火熱;對主要服事;