逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
- 新标点和合本 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
- 当代译本 - 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。
- 圣经新译本 - 她搜求羊毛和细麻, 乐意亲手作工。
- 中文标准译本 - 她寻找羊毛和细麻, 乐意亲手做工。
- 现代标点和合本 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
- 和合本(拼音版) - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手作工。
- New International Version - She selects wool and flax and works with eager hands.
- New International Reader's Version - She chooses wool and flax. She loves to work with her hands.
- English Standard Version - She seeks wool and flax, and works with willing hands.
- New Living Translation - She finds wool and flax and busily spins it.
- Christian Standard Bible - She selects wool and flax and works with willing hands.
- New American Standard Bible - She looks for wool and linen, And works with her hands in delight.
- New King James Version - She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
- Amplified Bible - She looks for wool and flax And works with willing hands in delight.
- American Standard Version - She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
- King James Version - She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
- New English Translation - She obtains wool and flax, and she is pleased to work with her hands.
- World English Bible - She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
- 新標點和合本 - 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
- 當代譯本 - 她尋找羊毛和細麻, 愉快地親手做衣。
- 聖經新譯本 - 她搜求羊毛和細麻, 樂意親手作工。
- 呂振中譯本 - 她覓選羊毛和麻, 樂意親手作工。
- 中文標準譯本 - 她尋找羊毛和細麻, 樂意親手做工。
- 現代標點和合本 - 她尋找羊絨和麻, 甘心用手做工。
- 文理和合譯本 - 求毧與枲、樂於操作、
- 文理委辦譯本 - 得綿枲、樂擘績、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求羊絨與細麻、手勤操作、
- Nueva Versión Internacional - Anda en busca de lana y de lino, y gustosa trabaja con sus manos. He
- 현대인의 성경 - 그녀는 양털과 삼을 구해 부지런히 일하며
- Новый Русский Перевод - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir.
- リビングバイブル - また羊毛や亜麻を見つけては、喜びながらつむぎ、
- Nova Versão Internacional - Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
- Hoffnung für alle - Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเลือกหาขนสัตว์และใยป่าน และสองมือทำงานอย่างขยันขันแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเสาะหาขนแกะและป่าน แล้วลงมือทำงานด้วยความยินดี
交叉引用
- 提摩太前書 5:14 - 所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
- 路得記 2:23 - 於是路得緊跟着波阿斯的女僕拾取麥穗,直到大麥和小麥收割完畢。路得仍與婆婆同住。
- 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 以賽亞書 32:10 - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要顫慄, 要脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 出埃及記 2:16 - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 創世記 24:18 - 少女說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶子托在手上,給他喝水。
- 創世記 24:19 - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
- 創世記 24:20 - 她就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,為所有的駱駝打了水。
- 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 要立志過安靜的生活,管自己的事,親手 做工,正如我們從前吩咐你們的,
- 創世記 29:9 - 雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
- 創世記 29:10 - 雅各看見他舅父拉班的女兒拉結和舅父拉班的羊羣,就上前把石頭移開井口,取水給舅父拉班的羊喝。
- 創世記 18:6 - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
- 創世記 18:7 - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一頭又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人就急忙去預備。
- 創世記 18:8 - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 創世記 24:13 - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 創世記 24:14 - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
- 路得記 2:2 - 摩押女子路得對拿娥米說:「讓我到田裏去拾取麥穗,我在誰的眼中蒙恩,就跟在誰的身後。」拿娥米說:「女兒啊,你去吧。」
- 路得記 2:3 - 路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧來到以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華說: 因為錫安 狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 以賽亞書 3:17 - 主必使錫安頭頂長瘡, 耶和華又暴露其下體。
- 以賽亞書 3:18 - 到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
- 以賽亞書 3:20 - 頭巾、足鏈、華帶、香盒、符囊、
- 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 禮服、外套、披肩、皮包、
- 以賽亞書 3:23 - 手鏡、細麻衣、頭飾、紗巾。
- 以賽亞書 3:24 - 必有腐爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙痕代替美貌。
- 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 因為我們聽說,在你們中間有人懶散,甚麼工都不做,反倒專管閒事。
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
- 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
- 提多書 2:5 - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。