逐节对照
- King James Version - She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
- 新标点和合本 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
- 当代译本 - 她寻找羊毛和细麻, 愉快地亲手做衣。
- 圣经新译本 - 她搜求羊毛和细麻, 乐意亲手作工。
- 中文标准译本 - 她寻找羊毛和细麻, 乐意亲手做工。
- 现代标点和合本 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
- 和合本(拼音版) - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手作工。
- New International Version - She selects wool and flax and works with eager hands.
- New International Reader's Version - She chooses wool and flax. She loves to work with her hands.
- English Standard Version - She seeks wool and flax, and works with willing hands.
- New Living Translation - She finds wool and flax and busily spins it.
- Christian Standard Bible - She selects wool and flax and works with willing hands.
- New American Standard Bible - She looks for wool and linen, And works with her hands in delight.
- New King James Version - She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
- Amplified Bible - She looks for wool and flax And works with willing hands in delight.
- American Standard Version - She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
- New English Translation - She obtains wool and flax, and she is pleased to work with her hands.
- World English Bible - She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
- 新標點和合本 - 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她尋找羊毛和麻, 歡喜用手做工。
- 當代譯本 - 她尋找羊毛和細麻, 愉快地親手做衣。
- 聖經新譯本 - 她搜求羊毛和細麻, 樂意親手作工。
- 呂振中譯本 - 她覓選羊毛和麻, 樂意親手作工。
- 中文標準譯本 - 她尋找羊毛和細麻, 樂意親手做工。
- 現代標點和合本 - 她尋找羊絨和麻, 甘心用手做工。
- 文理和合譯本 - 求毧與枲、樂於操作、
- 文理委辦譯本 - 得綿枲、樂擘績、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求羊絨與細麻、手勤操作、
- Nueva Versión Internacional - Anda en busca de lana y de lino, y gustosa trabaja con sus manos. He
- 현대인의 성경 - 그녀는 양털과 삼을 구해 부지런히 일하며
- Новый Русский Перевод - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir.
- リビングバイブル - また羊毛や亜麻を見つけては、喜びながらつむぎ、
- Nova Versão Internacional - Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
- Hoffnung für alle - Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเลือกหาขนสัตว์และใยป่าน และสองมือทำงานอย่างขยันขันแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเสาะหาขนแกะและป่าน แล้วลงมือทำงานด้วยความยินดี
交叉引用
- 1 Timothy 5:14 - I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
- Ruth 2:23 - So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
- Isaiah 32:9 - Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
- Isaiah 32:10 - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
- Isaiah 32:11 - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
- Exodus 2:16 - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- Genesis 24:18 - And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
- Genesis 24:19 - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
- Genesis 24:20 - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
- 1 Thessalonians 4:11 - And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
- Genesis 29:9 - And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
- Genesis 29:10 - And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
- Genesis 18:6 - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
- Genesis 18:7 - And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
- Genesis 18:8 - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- Genesis 24:13 - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
- Genesis 24:14 - And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
- Acts 9:39 - Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
- Acts 9:40 - But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
- Ruth 2:2 - And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
- Ruth 2:3 - And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
- Isaiah 3:16 - Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
- Isaiah 3:17 - Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.
- Isaiah 3:18 - In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
- Isaiah 3:19 - The chains, and the bracelets, and the mufflers,
- Isaiah 3:20 - The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
- Isaiah 3:21 - The rings, and nose jewels,
- Isaiah 3:22 - The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
- Isaiah 3:23 - The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the veils.
- Isaiah 3:24 - And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
- 2 Thessalonians 3:10 - For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
- 2 Thessalonians 3:11 - For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
- 2 Thessalonians 3:12 - Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
- 1 Timothy 5:10 - Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
- Titus 2:5 - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.