逐节对照
- リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
- 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
- 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
- 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
- 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
- New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
- New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
- New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
- Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
- American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
- King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
- New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
- World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
- 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
- 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
- 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
- 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
- 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
- Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida. Dálet
- 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
- Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
- Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
- Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอปฏิบัติต่อเขาด้วยความดี ไม่มีภัยตลอดชั่วชีวิต
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 25:26 - ご主人様。あなた様が血を流しに行くのをとどめ、復讐を思いとどまらせてくださった主は生きておられます。あなた様に刃向かう者はすべて、ナバルと同じようにのろわれますように。
- サムエル記Ⅰ 25:27 - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
- サムエル記Ⅰ 25:18 - アビガイルは大急ぎで、パン二百個、ぶどう酒の皮袋二つ、調理した羊五頭分、炒り麦三十八リットル、干しぶどうの菓子百個、干しいちじくの菓子二百個を取りそろえてろばに積み込みました。
- サムエル記Ⅰ 25:19 - そして、自分の若者たちに命じました。「さあ先にお行き。私はあとからついて行くから。」しかし、夫には何も告げませんでした。
- サムエル記Ⅰ 25:20 - こうして、ろばで山道を下って行ったところ、こちらに向かって来るダビデにちょうど出くわしたのです。
- サムエル記Ⅰ 25:21 - ダビデは道々、こう思っていたところでした。「ナバルのために、どれほど尽くしたことか。荒野で、われわれが羊の群れを守ってやったおかげで、一頭も失わず、盗まれもしなかったではないか。なのに、彼は恩を仇で返してきた。あれほど苦労して、得たものが侮辱だけだったとは。
- サムエル記Ⅰ 25:22 - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」