逐节对照
- 環球聖經譯本 - 她的丈夫心裡倚靠她, 總不缺少利益!
- 新标点和合本 - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
- 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
- 当代译本 - 她丈夫信赖她, 什么也不缺乏。
- 圣经新译本 - 她丈夫心里倚靠她, 就不会缺少收入。
- 中文标准译本 - 她的丈夫心里依靠她, 不会缺少收益 。
- 现代标点和合本 - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益。
- 和合本(拼音版) - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益,
- New International Version - Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
- New International Reader's Version - Her husband trusts her completely. She gives him all the important things he needs.
- English Standard Version - The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
- New Living Translation - Her husband can trust her, and she will greatly enrich his life.
- Christian Standard Bible - The heart of her husband trusts in her, and he will not lack anything good.
- New American Standard Bible - The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.
- New King James Version - The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
- Amplified Bible - The heart of her husband trusts in her [with secure confidence], And he will have no lack of gain.
- American Standard Version - The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
- King James Version - The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
- New English Translation - The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.
- World English Bible - The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
- 新標點和合本 - 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
- 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫心裏信賴她, 必不缺少利益;
- 當代譯本 - 她丈夫信賴她, 什麼也不缺乏。
- 聖經新譯本 - 她丈夫心裡倚靠她, 就不會缺少收入。
- 呂振中譯本 - 她丈夫的心倚靠着她, 利益必不缺少。
- 中文標準譯本 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
- 現代標點和合本 - 她丈夫心裡倚靠她, 必不缺少利益。
- 文理和合譯本 - 其夫恃之、得利無匱、
- 文理委辦譯本 - 其夫恃之、無所匱乏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫之心可恃之、不致缺乏貲財、 貲財或作產業
- Nueva Versión Internacional - Su esposo confía plenamente en ella y no necesita de ganancias mal habidas.
- 현대인의 성경 - 그런 여자의 남편은 아내를 믿기 때문에 아무것도 부족한 것이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
- Восточный перевод - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.
- La Bible du Semeur 2015 - Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison.
- リビングバイブル - 彼女は夫に信頼され、 夫に決して不自由な思いはさせません。
- Nova Versão Internacional - Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางไว้ใจนางอย่างเต็มที่ และไม่ขาดสิ่งล้ำค่าอันใดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามีไว้ใจในตัวเธอเป็นที่สุด และเขาจะไม่ขาดประโยชน์เลย
- Thai KJV - จิตใจของสามีเธอก็วางใจในเธอ และสามีจะไม่ขาดกำไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จิตใจของสามีเธอก็ไว้วางใจในตัวเธอ และเขาไม่ขาดสิ่งดีอะไรเลย
- onav - بِها يَثِقُ قَلْبُ زَوْجِهَا فَلا يَحْتَاجُ إِلَى مَا هُوَ نَفِيسٌ.
交叉引用
- 列王紀下 4:22 - 她呼喚丈夫,說:“請你派一個僕人為我牽一頭驢子來。我要趕到神人那裡,隨後就回來。”
- 列王紀下 4:23 - 丈夫說:“今天不是新月節,也不是安息日,你為甚麼要去見他呢?”她說:“沒事的,你安心吧。”
- 列王紀下 4:9 - 那婦人對她的丈夫說:“你看,我知道經常從我們這裡經過的那人,是個神聖的神人。
- 列王紀下 4:10 - 讓我們蓋一間有牆的頂樓,在裡面為他擺設床鋪、桌子、椅子和燈盞;他到我們這裡來的時候,就可以在那裡休息。”
- 彼得前書 3:1 - 同樣,你們做妻子的,要順服自己的丈夫;這樣,就算有不信從這道的丈夫,妻子不用說話,他們也會被妻子的品行感化過來,
- 彼得前書 3:2 - 因為他們看見你們敬畏和純潔的品行。
- 彼得前書 3:3 - 你們的裝飾不要是外在的,如編頭髮和戴金飾或穿華美的衣服,
- 彼得前書 3:4 - 而應該是那隱而不顯的人,就是你們的內心,有謙和、安靜的心靈為不能朽壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
- 彼得前書 3:5 - 要知道,從前仰望 神的聖潔婦女,正是這樣以順服丈夫裝飾自己,
- 彼得前書 3:6 - 像莎拉那樣聽從亞伯拉罕,稱他為主;你們如果有好行為,不怕任何恐嚇,就是莎拉的孩子了。
- 彼得前書 3:7 - 同樣,你們做丈夫的,也要按情理與妻子同住,因為女性是較弱的器皿,要尊重她,因為她與你一同承受生命恩典;這樣,你們的禱告就不會受攔阻。