逐节对照
- 呂振中譯本 - 求你使虛假和謊言遠離了我; 別使我窮乏,也 別使我 富足; 只供給我需用的糧食就好啦;
- 新标点和合本 - 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使虚假和谎言远离我, 使我不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使虚假和谎言远离我, 使我不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- 当代译本 - 求你使虚伪和谎言远离我, 求你让我不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食,
- 圣经新译本 - 求你使虚假和谎言远离我; 不要使我贫穷,也不要使我富裕, 只要给我需用的食物。
- 中文标准译本 - 求你使虚妄和虚谎的事远离我; 求你使我不贫穷也不富裕, 只要把我日用 的粮食分给我,
- 现代标点和合本 - 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- 和合本(拼音版) - 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
- New International Version - Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
- New International Reader's Version - Keep lies far away from me. Don’t make me either poor or rich, but give me only the bread I need each day.
- English Standard Version - Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
- New Living Translation - First, help me never to tell a lie. Second, give me neither poverty nor riches! Give me just enough to satisfy my needs.
- Christian Standard Bible - Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor wealth; feed me with the food I need.
- New American Standard Bible - Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
- New King James Version - Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;
- Amplified Bible - Keep deception and lies far from me; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
- American Standard Version - Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
- King James Version - Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
- New English Translation - Remove falsehood and lies far from me; do not give me poverty or riches, feed me with my allotted portion of bread,
- World English Bible - Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
- 新標點和合本 - 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使虛假和謊言遠離我, 使我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使虛假和謊言遠離我, 使我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食。
- 當代譯本 - 求你使虛偽和謊言遠離我, 求你讓我不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食,
- 聖經新譯本 - 求你使虛假和謊言遠離我; 不要使我貧窮,也不要使我富裕, 只要給我需用的食物。
- 中文標準譯本 - 求你使虛妄和虛謊的事遠離我; 求你使我不貧窮也不富裕, 只要把我日用 的糧食分給我,
- 現代標點和合本 - 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足, 賜給我需用的飲食。
- 文理和合譯本 - 使虛偽欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
- 文理委辦譯本 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我可避虛偽與誑言、使我不貧不富、惟賜我所需之糧、
- Nueva Versión Internacional - Aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des pobreza ni riquezas, sino solo el pan de cada día.
- 현대인의 성경 - 내가 속이고 거짓말하지 않도록 나를 도우시며 나를 가난하게도 부하게도 하지 마시고 다만 나에게 매일 필요한 양식을 주소서.
- Новый Русский Перевод - удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
- Восточный перевод - удали от меня пустословие и ложь, и не давай мне ни бедности, ни богатства, но хлебом насущным меня питай,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - удали от меня пустословие и ложь, и не давай мне ни бедности, ни богатства, но хлебом насущным меня питай,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - удали от меня пустословие и ложь, и не давай мне ни бедности, ни богатства, но хлебом насущным меня питай,
- La Bible du Semeur 2015 - garde-moi de la fausseté et du mensonge, ne me donne ni pauvreté ni richesse ; accorde-moi seulement la nourriture nécessaire,
- リビングバイブル - 私が決してうそをつきませんように。 それから、私を特に貧乏にも金持ちにもせず、 ただ生きるのにどうしても必要なものだけを 与えてください。
- Nova Versão Internacional - Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
- Hoffnung für alle - Bewahre mich davor, zu lügen und zu betrügen, und lass mich weder arm noch reich sein! Gib mir nur so viel, wie ich zum Leben brauche!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือขอให้สิ่งเท็จเทียมและคำโกหกห่างไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ยากจนหรือร่ำรวย แต่ขอโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้การหลอกลวงและคำพูดเท็จไกลจากตัวข้าพเจ้า อย่าให้ข้าพเจ้าตกในความยากไร้หรือความมั่งมี และขอเลี้ยงดูข้าพเจ้าด้วยอาหารเท่าที่จำเป็นสำหรับข้าพเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
- 耶利米書 52:34 - 從 巴比倫 王那裏有經常不斷的食物分兒給了他、做他日食的分兒:儘他活着的日子到他死的日子都日日一分。
- 約翰福音 2:8 - 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
- 使徒行傳 14:15 - 『同人哪,你們為甚麼這樣作?我們、也是人,和你們有同樣性質,正在傳好消息給你們,好使你 們 離棄這些虛妄,轉向永活的上帝,就是造天、地、海、和其中萬物的。
- 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼、不看虛謊; 使我在你的話語 上活過來。
- 箴言 23:5 - 你的眼不是剛飛及 錢財 , 而 錢財 就沒有了麼? 因為錢財 是會長翅膀, 如鷹向天上飛去的。
- 列王紀下 25:30 - 從王那裏有經常不斷的食物分兒給他、做他日食的分兒;儘他活着的日子都日日一分。
- 出埃及記 16:18 - 趕到他們用俄梅珥一量,多 撿 的沒有餘,少撿的也沒有缺;各人按着自己的食量撿。
- 出埃及記 16:21 - 每天早晨他們都去撿,各人按着自己的食量 撿 ;日光一熱,就熔化了。
- 出埃及記 16:22 - 在第六天、他們撿了雙倍食物,每人兩俄梅珥;會眾所有的首長就來告訴 摩西 。
- 箴言 22:8 - 撒播橫暴的必收成災害; 他逞怒的棍子終必無力。
- 創世記 48:15 - 他就給 約瑟 祝福說: 『願我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我 到今日的那上帝,
- 創世記 48:16 - 願那贖救了我脫離一切禍患的那天使 賜福與這 兩個 兒童; 願他們稱為在我名下、 也在我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 名下的; 願他們在 全 地中生養眾多。』
- 箴言 21:6 - 用虛謊舌頭得來的財寶、 是吹來吹去的浮雲、死亡之網羅 。
- 出埃及記 16:35 - 以色列 人喫嗎哪四十年,直到進了有人居住之地;他們喫嗎哪,直到進了 迦南 地的邊界。
- 創世記 28:20 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
- 以賽亞書 5:18 - 有禍啊,那些以虛謊的繩索牽引着罪罰, 像以套車粗繩 拉 罪 之報應 的人;
- 出埃及記 16:29 - 你們看,永恆主將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物:第七天各人要住在自己的所在;各人都不要出自己的地方。』
- 傳道書 1:2 - 傳道人說:虛空之虛空! 虛空之虛空!萬事都虛空!
- 耶利米書 37:21 - 於是 西底家 王下了命令,人就把 耶利米 交在護衛監的院子裏;每天從製餅街上有個餅給了他,直到城裏的餅都用盡了。 耶利米 是這樣在護衛監的院子裏呆着的。
- 出埃及記 16:15 - 以色列 人看見,不知道是甚麼,就彼此對 問 說:『這是甚麼 ?』 摩西 對他們說:『這是永恆主給你們喫的食物。
- 詩篇 119:29 - 使我離開虛假的路; 以你的律法恩待我吧。
- 約伯記 23:12 - 他嘴脣的命令我未曾離棄; 我口中說的話我珍藏於 胸懷裏。
- 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
- 路加福音 11:3 - 我們日用的食物 ,天天賜給我們;
- 馬太福音 6:11 - 我們日用 的食物, 今天賜給我們;
- 詩篇 62:9 - 下流人不過是虛幻, 上流人乃是虛假; 放 在天平裏就浮起; 一概是噓氣。
- 詩篇 62:10 - 不要靠勒索之利, 也不要因搶奪而變為虛妄; 資財若生息增加, 不要放在心上。
- 提摩太前書 6:6 - 其實敬虔加上知足、便是大利源。
- 提摩太前書 6:7 - 我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
- 提摩太前書 6:8 - 只要有養生和遮身之物,就該以此為足。