逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即奴為王、愚妄者豐富、
- 新标点和合本 - 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是仆人作王, 愚顽人吃得饱足,
- 和合本2010(神版-简体) - 就是仆人作王, 愚顽人吃得饱足,
- 当代译本 - 奴仆做王, 愚人吃饱,
- 圣经新译本 - 就是奴仆作王, 愚顽人吃得饱,
- 中文标准译本 - 奴仆作王、 愚顽人饱享粮食、
- 现代标点和合本 - 就是仆人做王, 愚顽人吃饱,
- 和合本(拼音版) - 就是仆人作王, 愚顽人吃饱,
- New International Version - a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
- New International Reader's Version - The first is a servant who becomes a king. The second is a foolish and ungodly person who gets plenty to eat.
- English Standard Version - a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
- New Living Translation - a slave who becomes a king, an overbearing fool who prospers,
- Christian Standard Bible - a servant when he becomes king, a fool when he is stuffed with food,
- New American Standard Bible - Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
- New King James Version - For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,
- Amplified Bible - Under a servant when he reigns, Under a [spiritually blind] fool when he is filled with food,
- American Standard Version - For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
- King James Version - For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
- New English Translation - under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
- World English Bible - For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
- 新標點和合本 - 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
- 當代譯本 - 奴僕做王, 愚人吃飽,
- 聖經新譯本 - 就是奴僕作王, 愚頑人吃得飽,
- 呂振中譯本 - 就是僕人做了王, 愚昧人有飽飯喫,
- 中文標準譯本 - 奴僕作王、 愚頑人飽享糧食、
- 現代標點和合本 - 就是僕人做王, 愚頑人吃飽,
- 文理和合譯本 - 即奴隸為王、愚者飽食、
- 文理委辦譯本 - 僕治其主、愚而富侈、
- Nueva Versión Internacional - el siervo que llega a ser rey, el necio al que le sobra comida,
- 현대인의 성경 - 종이 임금이 되는 것과 미련한 자가 배부른 것과
- Новый Русский Перевод - раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
- Восточный перевод - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- La Bible du Semeur 2015 - un esclave qui devient roi, un idiot qui vit dans l’abondance,
- Nova Versão Internacional - o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
- Hoffnung für alle - wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือคนรับใช้ที่กลายเป็นกษัตริย์ คนโฉดเขลาที่มีอาหารเหลือเฟือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทาสรับใช้ขึ้นมาเป็นกษัตริย์ และเมื่อคนโง่มีอาหารอย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- 箴言 28:3 - 以貧虐貧、如暴雨沖糧、無有所存、
- 撒母耳記上 25:3 - 其人名 拿八 、妻名 亞比該 、乃聰慧美麗之婦、 拿八 為人、剛愎不仁、屬 迦勒 族、
- 撒母耳記上 25:25 - 求我主勿以此匪人 拿八 為意、其性與其名相稱、彼名 拿八 、 譯即愚妄之義 所行愚妄、昔我主 大衛 所遣之少者、婢未曾見、
- 撒母耳記上 30:16 - 於是導之至、見 亞瑪力 人散布遍於斯地、適飲食舞蹈、因在 非利士 地及 猶大 地、刼貨財甚多、
- 撒母耳記上 25:10 - 拿八 謂 大衛 僕曰、 大衛 為誰、 耶西 之子為誰、邇時僕違主而逃者甚眾、
- 撒母耳記上 25:11 - 我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
- 以賽亞書 3:4 - 主曰、 我必使兒童為其長、使稚子治之、
- 以賽亞書 3:5 - 民必自相凌虐、幼稚欺老者、卑賤侮尊者、
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
- 撒母耳記上 25:37 - 詰朝、 拿八 醉醒、其妻以此事皆告之、 拿八 驚悸、魂飛膽落、僵如石然、
- 撒母耳記上 25:38 - 此後約十日、主擊 拿八 遂死、
- 傳道書 10:7 - 又見奴僕乘馬、侯伯反如奴僕在地徒行、○
- 箴言 19:10 - 愚者享逸樂、非所宜也、況奴轄主乎、