逐节对照
- 当代译本 - 奴仆做王, 愚人吃饱,
- 新标点和合本 - 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是仆人作王, 愚顽人吃得饱足,
- 和合本2010(神版-简体) - 就是仆人作王, 愚顽人吃得饱足,
- 圣经新译本 - 就是奴仆作王, 愚顽人吃得饱,
- 中文标准译本 - 奴仆作王、 愚顽人饱享粮食、
- 现代标点和合本 - 就是仆人做王, 愚顽人吃饱,
- 和合本(拼音版) - 就是仆人作王, 愚顽人吃饱,
- New International Version - a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
- New International Reader's Version - The first is a servant who becomes a king. The second is a foolish and ungodly person who gets plenty to eat.
- English Standard Version - a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
- New Living Translation - a slave who becomes a king, an overbearing fool who prospers,
- Christian Standard Bible - a servant when he becomes king, a fool when he is stuffed with food,
- New American Standard Bible - Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
- New King James Version - For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,
- Amplified Bible - Under a servant when he reigns, Under a [spiritually blind] fool when he is filled with food,
- American Standard Version - For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
- King James Version - For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
- New English Translation - under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
- World English Bible - For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
- 新標點和合本 - 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
- 當代譯本 - 奴僕做王, 愚人吃飽,
- 聖經新譯本 - 就是奴僕作王, 愚頑人吃得飽,
- 呂振中譯本 - 就是僕人做了王, 愚昧人有飽飯喫,
- 中文標準譯本 - 奴僕作王、 愚頑人飽享糧食、
- 現代標點和合本 - 就是僕人做王, 愚頑人吃飽,
- 文理和合譯本 - 即奴隸為王、愚者飽食、
- 文理委辦譯本 - 僕治其主、愚而富侈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即奴為王、愚妄者豐富、
- Nueva Versión Internacional - el siervo que llega a ser rey, el necio al que le sobra comida,
- 현대인의 성경 - 종이 임금이 되는 것과 미련한 자가 배부른 것과
- Новый Русский Перевод - раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
- Восточный перевод - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- La Bible du Semeur 2015 - un esclave qui devient roi, un idiot qui vit dans l’abondance,
- Nova Versão Internacional - o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
- Hoffnung für alle - wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือคนรับใช้ที่กลายเป็นกษัตริย์ คนโฉดเขลาที่มีอาหารเหลือเฟือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทาสรับใช้ขึ้นมาเป็นกษัตริย์ และเมื่อคนโง่มีอาหารอย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- 箴言 28:3 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
- 撒母耳记上 25:3 - 他名叫拿八,是迦勒族人,妻子名叫亚比该,既聪慧又漂亮。拿八粗暴凶恶。
- 撒母耳记上 25:25 - 请不要理会拿八那个恶徒,他人如其名 ,是个名符其实的蠢人。当时婢女没有见到你派来的使者。
- 撒母耳记上 30:16 - 他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在各处吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
- 撒母耳记上 25:10 - 拿八说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?这些日子有很多仆人逃离主人,
- 撒母耳记上 25:11 - 我怎能把饼、水和为剪羊毛者预备的肉分给一群来历不明的人呢?”
- 以赛亚书 3:4 - 主必使少儿做他们的首领, 让孩童治理他们。
- 以赛亚书 3:5 - 百姓将彼此欺凌, 邻居互相争斗, 少年目无尊长, 卑贱者欺尊犯上。
- 撒母耳记上 25:36 - 她回到家时,拿八正在大摆宴席,排场如御宴。她见拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什么也没告诉他,等第二天早上再说。
- 撒母耳记上 25:37 - 次日清晨,拿八酒醒以后,他妻子把发生的一切告诉他,他吓得昏死过去,身体僵硬如石。
- 撒母耳记上 25:38 - 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 传道书 10:7 - 我曾看见奴仆骑在马上, 王子却像奴仆一样步行。
- 箴言 19:10 - 愚人奢华宴乐不相宜, 奴隶管辖王子更离谱。