逐节对照
- 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
- 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
- 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
- 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
- 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
- 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
- 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
- New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
- New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
- English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
- New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
- The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
- Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
- New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
- New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
- Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
- American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
- King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
- New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
- World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
- 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
- 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
- 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
- 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
- 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
- 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
- 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
- Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
- 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
- リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
- Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
- Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถีของหญิงที่ประพฤติผิดประเวณี จะเป็นเช่นนี้คือ กินและเช็ดปาก แล้วก็พูดว่า “ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด”
交叉引用
- 民數記 5:11 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 民數記 5:12 - 『你要告訴 以色列 人說:無論何人、他的妻子若有邪行、而對他不忠實,
- 民數記 5:13 - 而有人和她同寢交合, 事情 又瞞得過她丈夫的眼,她也沒有被發覺;她被玷污、也沒有見證人指着她;她並沒有被捉住。
- 民數記 5:14 - 丈夫若生了疑忌的心 疑忌妻子,而妻子也真地被玷污;或者丈夫生了疑忌的心疑忌妻子,而妻子並沒有被玷污;
- 民數記 5:15 - 那麼這人就要把妻子帶到祭司那裏,又為了她帶來大麥麵一伊法 的十分之一做她的供物;不要澆上油,也不要加上乳香,因為這是疑忌的素祭,是記憶的素祭,要使人記起罪愆的。
- 民數記 5:16 - 『祭司要把那婦人帶來、站在永恆主面前。
- 民數記 5:17 - 祭司要取聖水 盛 在瓦器裏,又從帳幕的地面取點塵土、放在水中。
- 民數記 5:18 - 祭司要叫那婦人站在永恆主面前,叫那婦人蓬頭 散 髮,把記憶的素祭、就是疑忌的素祭、放在她手掌中,祭司手裏要拿着那能招致咒詛的苦水。
- 民數記 5:19 - 祭司要叫那婦人起誓,對她說:「若沒有人和你同寢,你做丈夫妻子時、若沒有 邪行而被玷污,這能招致咒詛的苦水、就與你無干。
- 民數記 5:20 - 但你做丈夫妻子時若有 邪行、若被玷污;在你丈夫以外、若有人和你同寢」,
- 民數記 5:21 - (這 時 祭司就叫那婦人用咒詛的話來起誓;祭司又對那婦人說):「永恆主叫你的大腿消瘦、你的肚子發脹時,願永恆主叫你在你的族人中成了受咒詛和起誓的話柄;
- 民數記 5:22 - 這招致咒詛的水進你腹中、就會叫 你的 肚子發脹,大腿消瘦。」那婦人要說:「誠心所願誠心所願 。」
- 民數記 5:23 - 『祭司要把這咒詛的話寫在卷冊上,又在苦水裏抹掉;
- 民數記 5:24 - 以便叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,使這招致咒詛的水進她裏面、而引起苦痛。
- 民數記 5:25 - 祭司要從這婦人手中取那疑忌的素祭,把素祭在永恆主面前搖一搖,然後拿到祭壇前 。
- 民數記 5:26 - 祭司要從這素祭中取出一把來、做表樣,燻在祭壇上,然後叫婦人喝那水。
- 民數記 5:27 - 他叫她喝了那水,她若曾經被玷污,對她丈夫不忠實,那麼這招致咒罵的水進她裏面就會引起苦痛;她的肚子就會發脹,她的大腿就會消瘦;那婦人就會在她的族人中成了受咒罵的話柄。
- 民數記 5:28 - 婦人如果沒有被玷污過,卻是潔淨,那麼她就免受罰報,並且能懷孕。
- 民數記 5:29 - 『 以上 是疑忌的法規,就是 關於 婦人做她丈夫妻子時有 邪行、而被玷污的;
- 民數記 5:30 - 或是 關於 人生了疑忌的心疑忌他妻子的;那麼他就要叫婦人站在永恆主面前,祭司要在她身上執行這一切法規。
- 箴言 5:6 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
- 箴言 7:13 - 她拉住 那少年人 ,和他親嘴, 厚着臉皮對他說:
- 箴言 7:14 - 『 今天 我應該獻平安祭; 今天我剛還了我 所許 的願;
- 箴言 7:15 - 因此我出來迎接你, 迫切求見你一面,竟遇見了你了。
- 箴言 7:16 - 我用了繡花毯子做我所鋪的, 用 埃及 線織的花紋布 做我所蓋的 。
- 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床鋪。
- 箴言 7:18 - 來吧,我們來飽享愛情到天亮; 我們來彼此歡樂於性愛中。
- 箴言 7:19 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
- 箴言 7:20 - 他手裏帶着一口袋銀子; 要到月望才能回家來。』
- 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語來引誘他, 用諂媚的嘴強迫他。
- 箴言 7:22 - 那愚蠢人 跟着她走, 像牛進屠宰場, 像狗被引誘到鐵鏈中 ;
- 箴言 7:23 - 如同鳥兒急入機檻, 卻不知那會要了牠的命; 等到有箭穿進牠的肝兒 , 卻已遲了 。