Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
  • 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
  • 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
  • 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
  • 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
  • English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
  • New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
  • Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
  • New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
  • Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
  • American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
  • 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
  • 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
  • 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
  • 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
  • リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
  • Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ของ​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี จะ​เป็น​เช่น​นี้​คือ กิน​และ​เช็ด​ปาก แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ฉัน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
交叉引用
  • 民數記 5:11 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 5:12 - “你要告訴以色列人說:無論甚麼人,如果他的妻子背離丈夫,對他不忠,
  • 民數記 5:13 - 有人和她同寢,事情瞞過了丈夫,沒有被查出,沒有見證人指證她,犯罪時也沒有被人捉住;
  • 民數記 5:14 - 如果她的丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子實在是被玷污了;又或者丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子並沒有被玷污,
  • 民數記 5:15 - 這人就要把妻子帶到祭司那裡,又要為她帶來供物,就是大麥麵一公斤,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
  • 民數記 5:16 - “祭司要使那婦人走進來,站在耶和華面前。
  • 民數記 5:17 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地面取些塵土,撒在水中。
  • 民數記 5:18 - 祭司要使那婦人站在耶和華面前,鬆開她的頭髮,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手裡要拿著使人招致咒詛的苦水。
  • 民數記 5:19 - 祭司要叫那婦人起誓,對她說:‘如果沒有人與你同寢,作妻子時沒有背棄丈夫被人玷污,你就免受這使人招致咒詛的苦水。
  • 民數記 5:20 - 但是,如果你作妻子時背棄了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾與別的男人同寢’,
  • 民數記 5:21 - 這樣,祭司就要叫那婦人發咒起誓,繼續對她說:‘耶和華要使你的大腿消瘦,肚腹腫脹;願耶和華叫你在你的族人中成為咒詛和起誓的話柄;
  • 民數記 5:22 - 願這招致咒詛的水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿消瘦。’那婦人要說:‘阿們、阿們。’
  • 民數記 5:23 - “祭司要把這些咒詛的話寫在卷上,又把所寫的字洗在苦水裡,
  • 民數記 5:24 - 又要叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,這招致咒詛的水要進入她裡面,就引起痛苦。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 民數記 5:26 - 祭司要從素祭中取出一把來,作為記念,放在祭壇上焚燒,然後才叫婦人喝這水。
  • 民數記 5:27 - 祭司叫她喝了這水以後,如果她被人玷污,對自己的丈夫不忠,這招致咒詛的水就必進入她裡面,引起痛苦;她的肚腹必腫脹,大腿必消瘦;那婦人就要在她的族人中成為咒詛。
  • 民數記 5:28 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 民數記 5:29 - “這是關於疑忌的律例:妻子在自己丈夫的權下,如果背離丈夫,被人玷污了;
  • 民數記 5:30 - 或是人生了疑忌的心,疑忌自己的妻子,他就要叫那婦人站在耶和華的面前,祭司要對她執行這法例。
  • 箴言 5:6 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 箴言 7:13 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 箴言 7:14 - “我曾許願要獻平安祭, 今天我剛還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出來迎接你, 切切尋找你,終於找到你。
  • 箴言 7:16 - 我已用毯子,埃及線織成的花紋布, 鋪了我的床;
  • 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮, 我們來在愛中盡情享樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 箴言 7:20 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 箴言 7:22 - 少年人就立刻跟隨她, 好像牛走向屠房, 又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
  • 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
  • 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
  • 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
  • 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
  • English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
  • New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
  • Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
  • New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
  • Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
  • American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
  • 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
  • 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
  • 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
  • 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
  • リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
  • Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ของ​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี จะ​เป็น​เช่น​นี้​คือ กิน​และ​เช็ด​ปาก แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ฉัน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
  • 民數記 5:11 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 5:12 - “你要告訴以色列人說:無論甚麼人,如果他的妻子背離丈夫,對他不忠,
  • 民數記 5:13 - 有人和她同寢,事情瞞過了丈夫,沒有被查出,沒有見證人指證她,犯罪時也沒有被人捉住;
  • 民數記 5:14 - 如果她的丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子實在是被玷污了;又或者丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子並沒有被玷污,
  • 民數記 5:15 - 這人就要把妻子帶到祭司那裡,又要為她帶來供物,就是大麥麵一公斤,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
  • 民數記 5:16 - “祭司要使那婦人走進來,站在耶和華面前。
  • 民數記 5:17 - 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地面取些塵土,撒在水中。
  • 民數記 5:18 - 祭司要使那婦人站在耶和華面前,鬆開她的頭髮,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手裡要拿著使人招致咒詛的苦水。
  • 民數記 5:19 - 祭司要叫那婦人起誓,對她說:‘如果沒有人與你同寢,作妻子時沒有背棄丈夫被人玷污,你就免受這使人招致咒詛的苦水。
  • 民數記 5:20 - 但是,如果你作妻子時背棄了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾與別的男人同寢’,
  • 民數記 5:21 - 這樣,祭司就要叫那婦人發咒起誓,繼續對她說:‘耶和華要使你的大腿消瘦,肚腹腫脹;願耶和華叫你在你的族人中成為咒詛和起誓的話柄;
  • 民數記 5:22 - 願這招致咒詛的水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿消瘦。’那婦人要說:‘阿們、阿們。’
  • 民數記 5:23 - “祭司要把這些咒詛的話寫在卷上,又把所寫的字洗在苦水裡,
  • 民數記 5:24 - 又要叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,這招致咒詛的水要進入她裡面,就引起痛苦。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
  • 民數記 5:26 - 祭司要從素祭中取出一把來,作為記念,放在祭壇上焚燒,然後才叫婦人喝這水。
  • 民數記 5:27 - 祭司叫她喝了這水以後,如果她被人玷污,對自己的丈夫不忠,這招致咒詛的水就必進入她裡面,引起痛苦;她的肚腹必腫脹,大腿必消瘦;那婦人就要在她的族人中成為咒詛。
  • 民數記 5:28 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 民數記 5:29 - “這是關於疑忌的律例:妻子在自己丈夫的權下,如果背離丈夫,被人玷污了;
  • 民數記 5:30 - 或是人生了疑忌的心,疑忌自己的妻子,他就要叫那婦人站在耶和華的面前,祭司要對她執行這法例。
  • 箴言 5:6 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 箴言 7:13 - 她緊拉著那少年人,和他親嘴, 厚顏無恥地對他說:
  • 箴言 7:14 - “我曾許願要獻平安祭, 今天我剛還了我所許的願。
  • 箴言 7:15 - 因此,我出來迎接你, 切切尋找你,終於找到你。
  • 箴言 7:16 - 我已用毯子,埃及線織成的花紋布, 鋪了我的床;
  • 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
  • 箴言 7:18 - 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮, 我們來在愛中盡情享樂。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 箴言 7:20 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 箴言 7:22 - 少年人就立刻跟隨她, 好像牛走向屠房, 又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
  • 箴言 7:23 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
圣经
资源
计划
奉献