逐节对照
- 新标点和合本 - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我比众人更像畜牲, 也没有人的聪明。
- 和合本2010(神版-简体) - 我比众人更像畜牲, 也没有人的聪明。
- 当代译本 - 我比众人都愚蠢, 不具备人的悟性。
- 圣经新译本 - “我比众人更愚顽, 也没有聪明。
- 中文标准译本 - 我实在比别人更愚拙, 也没有世人的悟性;
- 现代标点和合本 - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
- 和合本(拼音版) - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
- New International Version - Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
- New International Reader's Version - Surely I am only a dumb animal and not a man. I don’t understand as other men do.
- English Standard Version - Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
- New Living Translation - I am too stupid to be human, and I lack common sense.
- Christian Standard Bible - I am more stupid than any other person, and I lack a human’s ability to understand.
- New American Standard Bible - I am certainly more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man;
- New King James Version - Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
- Amplified Bible - Surely I am more brutish and stupid than any man, And I do not have the understanding of a man [for I do not know what I do not know].
- American Standard Version - Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
- King James Version - Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
- New English Translation - Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;
- World English Bible - “Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
- 新標點和合本 - 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我比眾人更像畜牲, 也沒有人的聰明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我比眾人更像畜牲, 也沒有人的聰明。
- 當代譯本 - 我比眾人都愚蠢, 不具備人的悟性。
- 聖經新譯本 - “我比眾人更愚頑, 也沒有聰明。
- 呂振中譯本 - 我是畜類無知,不齒於人類的; 我沒有世人的明達。
- 中文標準譯本 - 我實在比別人更愚拙, 也沒有世人的悟性;
- 現代標點和合本 - 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
- 文理和合譯本 - 我蠢於眾、無世人之明哲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我愚於眾、未有他人之聰明、
- Nueva Versión Internacional - »Soy el más ignorante de todos los hombres; no hay en mí discernimiento humano.
- 현대인의 성경 - 나는 너무 어리석어서 짐승만도 못하며 내게는 사람이 마땅히 가져야 할 지각이 없다.
- Новый Русский Перевод - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
- Восточный перевод - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis, certes, le plus bête des hommes et je ne possède pas l’intelligence d’un homme.
- リビングバイブル - 私は疲れ果て、今にも死にそうです。 そのうえ、人間の資格さえないような愚か者です。
- Nova Versão Internacional - “Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโง่เขลาเกินกว่าจะเป็นมนุษย์ ที่จริง ข้าพเจ้าไม่มีความเข้าใจอย่างมนุษย์ทั่วไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโง่เกินกว่าที่จะเป็นมนุษย์ และข้าพเจ้าไม่มีความเข้าใจของมนุษย์
交叉引用
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
- 詩篇 49:10 - 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、
- 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
- 約伯記 42:4 - 請聽我言、我將上問、願求指示。
- 約伯記 42:5 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃為智、即以色列中數頑人、迨眾異邦人之歸、而後悉得救、
- 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
- 雅各書 1:5 - 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
- 哥林多前書 8:2 - 顧自為有知、則所當知之知不知矣、
- 詩篇 92:6 - 愚蠢之人、不知斯理、不明斯道兮、
- 彼得後書 2:12 - 禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
- 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 彼得後書 2:16 - 為惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、
- 箴言 5:12 - 曰、我不受教、藐視箴規、
- 耶利米書 10:14 - 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物。內無生氣。
- 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。