逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我所测不透的奇妙有三样, 我所不知道的有四样:
 - 新标点和合本 - 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我所测不透的奇妙有三样, 我所不知道的有四样:
 - 当代译本 - 我测不透的妙事有三样, 我不明白的事共有四样:
 - 圣经新译本 - 我测不透的奇事有三样, 连我不知道的,共有四样:
 - 中文标准译本 - 有三样事,对我过于奇妙; 连同我不明白的共有四样,就是:
 - 现代标点和合本 - 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样,
 - 和合本(拼音版) - 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
 - New International Version - “There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
 - New International Reader's Version - “Three things are too amazing for me. There are four things I don’t understand.
 - English Standard Version - Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
 - New Living Translation - There are three things that amaze me— no, four things that I don’t understand:
 - The Message - Three things amaze me, no, four things I’ll never understand— how an eagle flies so high in the sky, how a snake glides over a rock, how a ship navigates the ocean, why adolescents act the way they do. * * *
 - Christian Standard Bible - Three things are too wondrous for me; four I can’t understand:
 - New American Standard Bible - There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
 - New King James Version - There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:
 - Amplified Bible - There are three things which are too astounding and unexpectedly wonderful for me, Four which I do not understand:
 - American Standard Version - There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
 - King James Version - There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
 - New English Translation - There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
 - World English Bible - “There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
 - 新標點和合本 - 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所測不透的奇妙有三樣, 我所不知道的有四樣:
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我所測不透的奇妙有三樣, 我所不知道的有四樣:
 - 當代譯本 - 我測不透的妙事有三樣, 我不明白的事共有四樣:
 - 聖經新譯本 - 我測不透的奇事有三樣, 連我不知道的,共有四樣:
 - 呂振中譯本 - 有三樣奇妙事超乎我 的智力 之外; 有四樣我所不知道的:
 - 中文標準譯本 - 有三樣事,對我過於奇妙; 連同我不明白的共有四樣,就是:
 - 現代標點和合本 - 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣,
 - 文理和合譯本 - 奇妙之事、我所莫測者有三、我所未知者有四、
 - 文理委辦譯本 - 其不可尋蹤覓跡者、三四不等、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所不能尋者 或作隱於我者 有三、並我所不能知者共有四、
 - Nueva Versión Internacional - »Tres cosas hay que me causan asombro, y una cuarta que no alcanzo a comprender:
 - 현대인의 성경 - 너무 신기해서 내가 깨닫지 못하는 것이 서넛 있으니
 - Новый Русский Перевод - Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
 - Восточный перевод - Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
 - La Bible du Semeur 2015 - Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, et même quatre que je ne comprends pas :
 - リビングバイブル - どんなに考えてもわからないことが三つ、 いいえ四つあります。 どのようにしてわしは大空を飛び、 どのようにして蛇は岩の上をはい、 どのようにして船は海を横切る道を見つけ、 どのようにして若い二人の間に 愛情が芽生えるのでしょう。
 - Nova Versão Internacional - “Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
 - Hoffnung für alle - Drei Dinge sind mir rätselhaft, und auch das Vierte ist für mich unbegreiflich:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มีสามสิ่งที่ทำให้ข้าพเจ้าประหลาดใจ ที่จริง มีสี่สิ่งที่ข้าพเจ้าไม่เข้าใจ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสามสิ่งที่วิเศษเกินสำหรับข้าพเจ้า สี่สิ่งที่ข้าพเจ้าไม่เข้าใจ
 - Thai KJV - มีสามสิ่งที่ประหลาดเหลือสำหรับข้า เออ สี่สิ่งที่ข้าไม่เข้าใจ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีอยู่สามสิ่งที่ข้าตะลึงงัน มีสี่สิ่งที่เกินความเข้าใจข้า