Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 嗤笑父親, 藐視母親年老 的, 他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出, 給兀鷹之類所喫。
  • 新标点和合本 - 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 当代译本 - 嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
  • 圣经新译本 - 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
  • 中文标准译本 - 嘲笑父亲,藐视而不顺从母亲的, 他的眼睛将被溪谷的乌鸦啄出来, 被鹰雏吃掉。
  • 现代标点和合本 - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本(拼音版) - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • New International Version - “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
  • New International Reader's Version - “One person makes fun of their father. Another doesn’t honor their mother when she is old. The ravens of the valley will peck out their eyes. Then the vultures will eat them.
  • English Standard Version - The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
  • New Living Translation - The eye that mocks a father and despises a mother’s instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
  • The Message - An eye that disdains a father and despises a mother— that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
  • Christian Standard Bible - As for the eye that ridicules a father and despises obedience to a mother, may ravens of the valley pluck it out and young vultures eat it.
  • New American Standard Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • New King James Version - The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • Amplified Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young vultures will devour it.
  • American Standard Version - The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
  • King James Version - The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • New English Translation - The eye that mocks at a father and despises obeying a mother – the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
  • World English Bible - “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
  • 新標點和合本 - 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 當代譯本 - 嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
  • 聖經新譯本 - 嘲笑父親, 藐視年老母親的, 他的眼必被谷中的烏鴉啄出來, 給雛鷹所吃。
  • 中文標準譯本 - 嘲笑父親,藐視而不順從母親的, 他的眼睛將被溪谷的烏鴉啄出來, 被鷹雛吃掉。
  • 現代標點和合本 - 戲笑父親,藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 文理和合譯本 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
  • 文理委辦譯本 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視父者、輕忽母言不聽者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • Nueva Versión Internacional - »Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre, que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지를 조롱하며 자기 어머니를 업신여기는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
  • Восточный перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux qui se moquent d’un père et qui dédaignent l’obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle .
  • リビングバイブル - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
  • Hoffnung für alle - Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตาที่เย้ยหยันพ่อ ที่ดูหมิ่นไม่เชื่อฟังแม่ผู้ชรา จะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกมา จะถูกแร้งรุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ที่​ล้อ​เลียน​บิดา และ​ไม่​เคารพ​มารดา จะ​ถูก​ควัก​ออก​โดย​พวก​อีกา​ใน​หุบเขา และ​จะ​ถูก​พวก​นก​แร้ง​จิก​กิน
交叉引用
  • 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍 偶然和 大衛 的臣僕相碰着。那時 押沙龍 正騎着騾子;騾子來到一棵很大的篤耨香樹的密枝底下: 押沙龍 的頭 髮 纏住了那篤耨香樹,他掛在半空中,他下面的騾子跑過去了。
  • 撒母耳記下 18:10 - 有一個人看見,就告訴 約押 說:『我看見 押沙龍 掛在一棵篤耨香樹上呢。』
  • 箴言 20:20 - 咒詛父親或母親的、 他的燈必熄滅於極深的黑暗中。
  • 創世記 9:21 - 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身子。
  • 創世記 9:22 - 迦南 的父親 含 看見自己的父親的下體,就告訴在外邊的兩個兄弟。
  • 創世記 9:23 - 於是 閃 和 雅弗 拿件方塊外披,搭在自己的肩膀上,倒退着走,去把他們父親的下體蓋上;他們的臉向外,沒有看見他們父親的下體。
  • 創世記 9:24 - 挪亞 醒了酒,知道他小兒子向他所作的事,
  • 創世記 9:25 - 就說: 『 迦南 該受咒詛; 他必給他的弟兄做奴僕的奴僕。』
  • 創世記 9:26 - 又說: 『願永恆主給 閃 的帳棚祝福 ; 願 迦南 作 閃 的奴僕。
  • 創世記 9:27 - 願上帝使 雅弗 擴展 ; 使 雅弗 在 閃 的帳棚裏居住; 願 迦南 做他的奴僕。』
  • 利未記 20:9 - 凡咒罵自己的父親或母親的、必須被處死;他咒罵了自己的父親或母親, 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
  • 撒母耳記上 17:44 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人給鬨走。
  • 撒母耳記下 21:10 - 愛雅 的女兒 利斯巴 拿粗麻布為自己鋪在磐石上,從開始收割時、直到雨水從天上傾盆而下在屍身上的時候,日間不容空中的飛鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸來 蹧踐 。
  • 箴言 30:11 - 有一種 人咒詛父親, 不給母親祝福感恩。
  • 撒母耳記下 18:14 - 約押 說:『我不能這樣跟你遲延觀望的。』 約押 手裏拿着三根箭 ,趁着 押沙龍 在篤耨香樹中心還活着,便戳透 押沙龍 的心。
  • 撒母耳記下 18:15 - 給 約押 拿軍器的十個青年護兵便圍着 押沙龍 ,擊打他,將他殺死。
  • 撒母耳記下 18:16 - 約押 吹號角,兵眾就回來、不追趕 以色列 人;因為 約押 攔阻眾人。
  • 撒母耳記下 18:17 - 他們將 押沙龍 丟在森林中一個大坑裏,又在上頭立起一堆極大堆的石頭來; 以色列 眾人都逃跑,各回各家 去了。
  • 申命記 21:18 - 『人若有倔強悖逆的兒子,不聽從他父親的話或母親的話;他們雖懲罰他,他還是不聽從;
  • 申命記 21:19 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
  • 申命記 21:20 - 對他本城的長老說:「我們這兒子倔強悖逆,不聽從我們的話,是個貪喫好酒的人。」
  • 申命記 21:21 - 他本城的眾人就要扔石頭砍他, 砍 到死去;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了;這樣、全 以色列 聽見,就懼怕了。
  • 箴言 23:22 - 要聽從生你的父親; 你母親老了,你不可藐視她。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 嗤笑父親, 藐視母親年老 的, 他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出, 給兀鷹之類所喫。
  • 新标点和合本 - 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 当代译本 - 嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
  • 圣经新译本 - 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
  • 中文标准译本 - 嘲笑父亲,藐视而不顺从母亲的, 他的眼睛将被溪谷的乌鸦啄出来, 被鹰雏吃掉。
  • 现代标点和合本 - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本(拼音版) - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • New International Version - “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
  • New International Reader's Version - “One person makes fun of their father. Another doesn’t honor their mother when she is old. The ravens of the valley will peck out their eyes. Then the vultures will eat them.
  • English Standard Version - The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
  • New Living Translation - The eye that mocks a father and despises a mother’s instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
  • The Message - An eye that disdains a father and despises a mother— that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
  • Christian Standard Bible - As for the eye that ridicules a father and despises obedience to a mother, may ravens of the valley pluck it out and young vultures eat it.
  • New American Standard Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • New King James Version - The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • Amplified Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young vultures will devour it.
  • American Standard Version - The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
  • King James Version - The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • New English Translation - The eye that mocks at a father and despises obeying a mother – the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
  • World English Bible - “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
  • 新標點和合本 - 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 當代譯本 - 嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
  • 聖經新譯本 - 嘲笑父親, 藐視年老母親的, 他的眼必被谷中的烏鴉啄出來, 給雛鷹所吃。
  • 中文標準譯本 - 嘲笑父親,藐視而不順從母親的, 他的眼睛將被溪谷的烏鴉啄出來, 被鷹雛吃掉。
  • 現代標點和合本 - 戲笑父親,藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 文理和合譯本 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
  • 文理委辦譯本 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視父者、輕忽母言不聽者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • Nueva Versión Internacional - »Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre, que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지를 조롱하며 자기 어머니를 업신여기는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
  • Восточный перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux qui se moquent d’un père et qui dédaignent l’obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle .
  • リビングバイブル - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
  • Hoffnung für alle - Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตาที่เย้ยหยันพ่อ ที่ดูหมิ่นไม่เชื่อฟังแม่ผู้ชรา จะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกมา จะถูกแร้งรุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ที่​ล้อ​เลียน​บิดา และ​ไม่​เคารพ​มารดา จะ​ถูก​ควัก​ออก​โดย​พวก​อีกา​ใน​หุบเขา และ​จะ​ถูก​พวก​นก​แร้ง​จิก​กิน
  • 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍 偶然和 大衛 的臣僕相碰着。那時 押沙龍 正騎着騾子;騾子來到一棵很大的篤耨香樹的密枝底下: 押沙龍 的頭 髮 纏住了那篤耨香樹,他掛在半空中,他下面的騾子跑過去了。
  • 撒母耳記下 18:10 - 有一個人看見,就告訴 約押 說:『我看見 押沙龍 掛在一棵篤耨香樹上呢。』
  • 箴言 20:20 - 咒詛父親或母親的、 他的燈必熄滅於極深的黑暗中。
  • 創世記 9:21 - 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身子。
  • 創世記 9:22 - 迦南 的父親 含 看見自己的父親的下體,就告訴在外邊的兩個兄弟。
  • 創世記 9:23 - 於是 閃 和 雅弗 拿件方塊外披,搭在自己的肩膀上,倒退着走,去把他們父親的下體蓋上;他們的臉向外,沒有看見他們父親的下體。
  • 創世記 9:24 - 挪亞 醒了酒,知道他小兒子向他所作的事,
  • 創世記 9:25 - 就說: 『 迦南 該受咒詛; 他必給他的弟兄做奴僕的奴僕。』
  • 創世記 9:26 - 又說: 『願永恆主給 閃 的帳棚祝福 ; 願 迦南 作 閃 的奴僕。
  • 創世記 9:27 - 願上帝使 雅弗 擴展 ; 使 雅弗 在 閃 的帳棚裏居住; 願 迦南 做他的奴僕。』
  • 利未記 20:9 - 凡咒罵自己的父親或母親的、必須被處死;他咒罵了自己的父親或母親, 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
  • 撒母耳記上 17:44 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人給鬨走。
  • 撒母耳記下 21:10 - 愛雅 的女兒 利斯巴 拿粗麻布為自己鋪在磐石上,從開始收割時、直到雨水從天上傾盆而下在屍身上的時候,日間不容空中的飛鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸來 蹧踐 。
  • 箴言 30:11 - 有一種 人咒詛父親, 不給母親祝福感恩。
  • 撒母耳記下 18:14 - 約押 說:『我不能這樣跟你遲延觀望的。』 約押 手裏拿着三根箭 ,趁着 押沙龍 在篤耨香樹中心還活着,便戳透 押沙龍 的心。
  • 撒母耳記下 18:15 - 給 約押 拿軍器的十個青年護兵便圍着 押沙龍 ,擊打他,將他殺死。
  • 撒母耳記下 18:16 - 約押 吹號角,兵眾就回來、不追趕 以色列 人;因為 約押 攔阻眾人。
  • 撒母耳記下 18:17 - 他們將 押沙龍 丟在森林中一個大坑裏,又在上頭立起一堆極大堆的石頭來; 以色列 眾人都逃跑,各回各家 去了。
  • 申命記 21:18 - 『人若有倔強悖逆的兒子,不聽從他父親的話或母親的話;他們雖懲罰他,他還是不聽從;
  • 申命記 21:19 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
  • 申命記 21:20 - 對他本城的長老說:「我們這兒子倔強悖逆,不聽從我們的話,是個貪喫好酒的人。」
  • 申命記 21:21 - 他本城的眾人就要扔石頭砍他, 砍 到死去;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了;這樣、全 以色列 聽見,就懼怕了。
  • 箴言 23:22 - 要聽從生你的父親; 你母親老了,你不可藐視她。
圣经
资源
计划
奉献