逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視父者、輕忽母言不聽者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
- 新标点和合本 - 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
- 和合本2010(神版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
- 当代译本 - 嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
- 圣经新译本 - 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
- 中文标准译本 - 嘲笑父亲,藐视而不顺从母亲的, 他的眼睛将被溪谷的乌鸦啄出来, 被鹰雏吃掉。
- 现代标点和合本 - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
- 和合本(拼音版) - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
- New International Version - “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
- New International Reader's Version - “One person makes fun of their father. Another doesn’t honor their mother when she is old. The ravens of the valley will peck out their eyes. Then the vultures will eat them.
- English Standard Version - The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
- New Living Translation - The eye that mocks a father and despises a mother’s instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
- The Message - An eye that disdains a father and despises a mother— that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
- Christian Standard Bible - As for the eye that ridicules a father and despises obedience to a mother, may ravens of the valley pluck it out and young vultures eat it.
- New American Standard Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
- New King James Version - The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
- Amplified Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young vultures will devour it.
- American Standard Version - The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
- King James Version - The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
- New English Translation - The eye that mocks at a father and despises obeying a mother – the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
- World English Bible - “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
- 新標點和合本 - 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
- 當代譯本 - 嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
- 聖經新譯本 - 嘲笑父親, 藐視年老母親的, 他的眼必被谷中的烏鴉啄出來, 給雛鷹所吃。
- 呂振中譯本 - 嗤笑父親, 藐視母親年老 的, 他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出, 給兀鷹之類所喫。
- 中文標準譯本 - 嘲笑父親,藐視而不順從母親的, 他的眼睛將被溪谷的烏鴉啄出來, 被鷹雛吃掉。
- 現代標點和合本 - 戲笑父親,藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
- 文理和合譯本 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
- 文理委辦譯本 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
- Nueva Versión Internacional - »Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre, que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
- 현대인의 성경 - 자기 아버지를 조롱하며 자기 어머니를 업신여기는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹힐 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
- Восточный перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
- La Bible du Semeur 2015 - Les yeux qui se moquent d’un père et qui dédaignent l’obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle .
- リビングバイブル - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
- Nova Versão Internacional - “Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
- Hoffnung für alle - Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตาที่เย้ยหยันพ่อ ที่ดูหมิ่นไม่เชื่อฟังแม่ผู้ชรา จะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกมา จะถูกแร้งรุมกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาที่ล้อเลียนบิดา และไม่เคารพมารดา จะถูกควักออกโดยพวกอีกาในหุบเขา และจะถูกพวกนกแร้งจิกกิน
交叉引用
- 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍 偶為 大衛 臣僕所遇、 押沙龍 乘騾、騾行於大橡樹之密枝下、 押沙龍 首為樹枝所繫、懸於空中、 空中原文作天地之間 所乘之騾、離之而去、
- 撒母耳記下 18:10 - 有人見之、告 約押 曰、我見 押沙龍 懸於橡樹、
- 箴言 20:20 - 詛父母者、其燈必滅、必處幽暗、
- 創世記 9:21 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
- 創世記 9:22 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
- 創世記 9:23 - 閃 雅弗 以衣負肩、反行以進、蔽父之體、背面不見父之裸也、
- 創世記 9:24 - 挪亞 醉醒、始知季子所為、曰、
- 創世記 9:25 - 迦南 可詛、必為奴中之奴、以事其昆弟、
- 創世記 9:26 - 又云、 閃 之天主當頌美、 迦南 必為其奴、
- 創世記 9:27 - 天主使 雅弗 土地廣大、子孫眾多、居 閃 之幕、 迦南 必為其奴、○
- 利未記 20:9 - 凡詛父母者、必治之死、緣其詛父母、死罪必歸之、
- 撒母耳記上 17:44 - 又謂 大衛 曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
- 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
- 撒母耳記下 21:10 - 愛雅 女 利斯巴 、取麻布張於磐 以掩屍 、自麥始刈穫時以至天降雨、 天降雨原文作水自天降於屍上 晝不容空中鳥止其上、夜不容野獸侵犯、
- 箴言 30:11 - 有一種人 一種人原文作一世代之人下十二十三十四三節同 詛父、不為母祝福、
- 撒母耳記下 18:14 - 約押 曰、我不可與爾遲留、遂執三槍、刺入 押沙龍 之胸、時 押沙龍 懸於橡樹尚未死、
- 撒母耳記下 18:15 - 執 約押 兵器之少者十人至、環攻 押沙龍 以致之死、
- 撒母耳記下 18:16 - 約押 吹角阻 大衛 之 戰士、 大衛 之 戰士、遂不追 以色列 人而歸、
- 撒母耳記下 18:17 - 將 押沙龍 屍擲於林中大阱、其上叠一大石壘、 以色列 人逃遁、各歸其家、 家原文作幕 ○
- 申命記 21:18 - 人有忤逆之子、不聽父母言、雖加譴責、仍不聽從、
- 申命記 21:19 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
- 申命記 21:20 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
- 申命記 21:21 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
- 箴言 23:22 - 當聽生爾之父、勿輕忽爾之老母、