Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux qui se moquent d’un père et qui dédaignent l’obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle .
  • 新标点和合本 - 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 当代译本 - 嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
  • 圣经新译本 - 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
  • 中文标准译本 - 嘲笑父亲,藐视而不顺从母亲的, 他的眼睛将被溪谷的乌鸦啄出来, 被鹰雏吃掉。
  • 现代标点和合本 - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本(拼音版) - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • New International Version - “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
  • New International Reader's Version - “One person makes fun of their father. Another doesn’t honor their mother when she is old. The ravens of the valley will peck out their eyes. Then the vultures will eat them.
  • English Standard Version - The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
  • New Living Translation - The eye that mocks a father and despises a mother’s instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
  • The Message - An eye that disdains a father and despises a mother— that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
  • Christian Standard Bible - As for the eye that ridicules a father and despises obedience to a mother, may ravens of the valley pluck it out and young vultures eat it.
  • New American Standard Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • New King James Version - The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • Amplified Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young vultures will devour it.
  • American Standard Version - The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
  • King James Version - The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • New English Translation - The eye that mocks at a father and despises obeying a mother – the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
  • World English Bible - “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
  • 新標點和合本 - 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 當代譯本 - 嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
  • 聖經新譯本 - 嘲笑父親, 藐視年老母親的, 他的眼必被谷中的烏鴉啄出來, 給雛鷹所吃。
  • 呂振中譯本 - 嗤笑父親, 藐視母親年老 的, 他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出, 給兀鷹之類所喫。
  • 中文標準譯本 - 嘲笑父親,藐視而不順從母親的, 他的眼睛將被溪谷的烏鴉啄出來, 被鷹雛吃掉。
  • 現代標點和合本 - 戲笑父親,藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 文理和合譯本 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
  • 文理委辦譯本 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視父者、輕忽母言不聽者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • Nueva Versión Internacional - »Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre, que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지를 조롱하며 자기 어머니를 업신여기는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
  • Восточный перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • リビングバイブル - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
  • Hoffnung für alle - Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตาที่เย้ยหยันพ่อ ที่ดูหมิ่นไม่เชื่อฟังแม่ผู้ชรา จะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกมา จะถูกแร้งรุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ที่​ล้อ​เลียน​บิดา และ​ไม่​เคารพ​มารดา จะ​ถูก​ควัก​ออก​โดย​พวก​อีกา​ใน​หุบเขา และ​จะ​ถูก​พวก​นก​แร้ง​จิก​กิน
交叉引用
  • 2 Samuel 18:9 - Absalom se trouva soudain face à face avec des hommes de David ; il s’enfuit sur son mulet qui s’engagea sous les branches enchevêtrées d’un grand chêne. Sa chevelure s’accrocha aux branches de l’arbre et il demeura suspendu entre ciel et terre tandis que son mulet s’échappait sous lui.
  • 2 Samuel 18:10 - Un soldat le vit et le rapporta à Joab. Il dit : Je viens de voir Absalom suspendu à un chêne.
  • Proverbes 20:20 - Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, sa vie s’éteindra en pleines ténèbres .
  • Genèse 9:21 - Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente.
  • Genèse 9:22 - Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères.
  • Genèse 9:23 - Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l’autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu.
  • Genèse 9:24 - Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait.
  • Genèse 9:25 - Alors il s’écria : Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères !
  • Genèse 9:26 - Puis il ajouta : Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan, de Sem soit l’esclave !
  • Genèse 9:27 - Que Dieu étende ╵le territoire de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, que Canaan soit leur esclave !
  • Lévitique 20:9 - Tout homme qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort : puisqu’il a maudit son père ou sa mère, il porte la responsabilité de sa mort .
  • 1 Samuel 17:44 - – Approche un peu, ajouta-t-il, pour que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !
  • Deutéronome 28:26 - Vos cadavres serviront de pâture aux rapaces et aux fauves que personne ne viendra déranger.
  • 2 Samuel 21:10 - Alors Ritspa, fille d’Aya, prit son habit de toile de sac et l’étendit sur le rocher ; elle demeura là depuis le début de la moisson des orges jusqu’à ce que tombent les pluies d’automne ; pendant le jour, elle empêchait les oiseaux de s’abattre sur les corps, et la nuit elle en éloignait les bêtes sauvages.
  • Proverbes 30:11 - Il y a des gens qui maudissent leur père et qui n’ont pas un mot de reconnaissance pour leur mère.
  • 2 Samuel 18:14 - Joab s’écria : Je n’ai pas de temps à perdre à rester là avec toi. Il empoigna trois épieux et les planta dans la poitrine d’Absalom retenu vivant au milieu du chêne.
  • 2 Samuel 18:15 - Puis les dix soldats qui portaient les armes de Joab entourèrent aussitôt Absalom et lui portèrent leurs coups pour l’achever.
  • 2 Samuel 18:16 - Alors Joab fit sonner du cor pour arrêter le combat. Son armée cessa de poursuivre celle d’Israël et prit le chemin du retour, car Joab voulait épargner le peuple.
  • 2 Samuel 18:17 - On saisit le corps d’Absalom et on le jeta dans une fosse profonde en pleine forêt, puis on accumula sur lui un énorme tas de pierres. Pendant ce temps, les hommes d’Israël s’enfuirent, chacun chez soi.
  • Deutéronome 21:18 - Si un homme a un fils révolté et rebelle qui n’obéit ni à son père ni à sa mère, et reste insensible aux corrections qu’ils lui infligent,
  • Deutéronome 21:19 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • Deutéronome 21:20 - Ils déclareront aux responsables : « Notre fils que voici est révolté et rebelle, il ne nous obéit pas, c’est un débauché et un ivrogne. »
  • Deutéronome 21:21 - Alors tous les hommes de sa ville le lapideront pour le faire mourir. Ainsi vous ferez disparaître la souillure qu’entraîne le mal du milieu de vous. Tout Israël en entendra parler et sera saisi de crainte.
  • Proverbes 23:22 - Ecoute ton père, qui t’a donné la vie, et ne méprise pas ta mère devenue âgée.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux qui se moquent d’un père et qui dédaignent l’obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle .
  • 新标点和合本 - 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
  • 当代译本 - 嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
  • 圣经新译本 - 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
  • 中文标准译本 - 嘲笑父亲,藐视而不顺从母亲的, 他的眼睛将被溪谷的乌鸦啄出来, 被鹰雏吃掉。
  • 现代标点和合本 - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • 和合本(拼音版) - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
  • New International Version - “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
  • New International Reader's Version - “One person makes fun of their father. Another doesn’t honor their mother when she is old. The ravens of the valley will peck out their eyes. Then the vultures will eat them.
  • English Standard Version - The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
  • New Living Translation - The eye that mocks a father and despises a mother’s instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
  • The Message - An eye that disdains a father and despises a mother— that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
  • Christian Standard Bible - As for the eye that ridicules a father and despises obedience to a mother, may ravens of the valley pluck it out and young vultures eat it.
  • New American Standard Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • New King James Version - The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • Amplified Bible - The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young vultures will devour it.
  • American Standard Version - The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
  • King James Version - The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • New English Translation - The eye that mocks at a father and despises obeying a mother – the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
  • World English Bible - “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
  • 新標點和合本 - 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嘲笑父親、藐視而不聽從母親的, 谷中的烏鴉必啄他的眼睛,小鷹也必吃它。
  • 當代譯本 - 嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
  • 聖經新譯本 - 嘲笑父親, 藐視年老母親的, 他的眼必被谷中的烏鴉啄出來, 給雛鷹所吃。
  • 呂振中譯本 - 嗤笑父親, 藐視母親年老 的, 他的眼必被谿谷中的烏鴉啄出, 給兀鷹之類所喫。
  • 中文標準譯本 - 嘲笑父親,藐視而不順從母親的, 他的眼睛將被溪谷的烏鴉啄出來, 被鷹雛吃掉。
  • 現代標點和合本 - 戲笑父親,藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
  • 文理和合譯本 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
  • 文理委辦譯本 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視父者、輕忽母言不聽者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • Nueva Versión Internacional - »Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre, que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지를 조롱하며 자기 어머니를 업신여기는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹힐 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
  • Восточный перевод - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • リビングバイブル - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
  • Hoffnung für alle - Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตาที่เย้ยหยันพ่อ ที่ดูหมิ่นไม่เชื่อฟังแม่ผู้ชรา จะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกมา จะถูกแร้งรุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ที่​ล้อ​เลียน​บิดา และ​ไม่​เคารพ​มารดา จะ​ถูก​ควัก​ออก​โดย​พวก​อีกา​ใน​หุบเขา และ​จะ​ถูก​พวก​นก​แร้ง​จิก​กิน
  • 2 Samuel 18:9 - Absalom se trouva soudain face à face avec des hommes de David ; il s’enfuit sur son mulet qui s’engagea sous les branches enchevêtrées d’un grand chêne. Sa chevelure s’accrocha aux branches de l’arbre et il demeura suspendu entre ciel et terre tandis que son mulet s’échappait sous lui.
  • 2 Samuel 18:10 - Un soldat le vit et le rapporta à Joab. Il dit : Je viens de voir Absalom suspendu à un chêne.
  • Proverbes 20:20 - Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, sa vie s’éteindra en pleines ténèbres .
  • Genèse 9:21 - Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente.
  • Genèse 9:22 - Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères.
  • Genèse 9:23 - Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l’autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu.
  • Genèse 9:24 - Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait.
  • Genèse 9:25 - Alors il s’écria : Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères !
  • Genèse 9:26 - Puis il ajouta : Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan, de Sem soit l’esclave !
  • Genèse 9:27 - Que Dieu étende ╵le territoire de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, que Canaan soit leur esclave !
  • Lévitique 20:9 - Tout homme qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort : puisqu’il a maudit son père ou sa mère, il porte la responsabilité de sa mort .
  • 1 Samuel 17:44 - – Approche un peu, ajouta-t-il, pour que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !
  • Deutéronome 28:26 - Vos cadavres serviront de pâture aux rapaces et aux fauves que personne ne viendra déranger.
  • 2 Samuel 21:10 - Alors Ritspa, fille d’Aya, prit son habit de toile de sac et l’étendit sur le rocher ; elle demeura là depuis le début de la moisson des orges jusqu’à ce que tombent les pluies d’automne ; pendant le jour, elle empêchait les oiseaux de s’abattre sur les corps, et la nuit elle en éloignait les bêtes sauvages.
  • Proverbes 30:11 - Il y a des gens qui maudissent leur père et qui n’ont pas un mot de reconnaissance pour leur mère.
  • 2 Samuel 18:14 - Joab s’écria : Je n’ai pas de temps à perdre à rester là avec toi. Il empoigna trois épieux et les planta dans la poitrine d’Absalom retenu vivant au milieu du chêne.
  • 2 Samuel 18:15 - Puis les dix soldats qui portaient les armes de Joab entourèrent aussitôt Absalom et lui portèrent leurs coups pour l’achever.
  • 2 Samuel 18:16 - Alors Joab fit sonner du cor pour arrêter le combat. Son armée cessa de poursuivre celle d’Israël et prit le chemin du retour, car Joab voulait épargner le peuple.
  • 2 Samuel 18:17 - On saisit le corps d’Absalom et on le jeta dans une fosse profonde en pleine forêt, puis on accumula sur lui un énorme tas de pierres. Pendant ce temps, les hommes d’Israël s’enfuirent, chacun chez soi.
  • Deutéronome 21:18 - Si un homme a un fils révolté et rebelle qui n’obéit ni à son père ni à sa mère, et reste insensible aux corrections qu’ils lui infligent,
  • Deutéronome 21:19 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • Deutéronome 21:20 - Ils déclareront aux responsables : « Notre fils que voici est révolté et rebelle, il ne nous obéit pas, c’est un débauché et un ivrogne. »
  • Deutéronome 21:21 - Alors tous les hommes de sa ville le lapideront pour le faire mourir. Ainsi vous ferez disparaître la souillure qu’entraîne le mal du milieu de vous. Tout Israël en entendra parler et sera saisi de crainte.
  • Proverbes 23:22 - Ecoute ton père, qui t’a donné la vie, et ne méprise pas ta mère devenue âgée.
圣经
资源
计划
奉献