逐节对照
- 文理委辦譯本 - 外此更有不知足者、三四不等、若水蛭善吮、貪饕無厭焉、瘞埋之塚、不妊之婦、受水之區、燃物之火、俱不知足。
- 新标点和合本 - 蚂蟥有两个女儿, 常说:“给呀,给呀!” 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 水蛭有两个女儿: “给呀,给呀。” 有三样不知足的, 不说“够了”的有四样:
- 和合本2010(神版-简体) - 水蛭有两个女儿: “给呀,给呀。” 有三样不知足的, 不说“够了”的有四样:
- 当代译本 - 水蛭有两个女儿, 她们不停地叫:“给我!给我!” 三样东西从不知足, 永不言“够”的共有四样:
- 圣经新译本 - 水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’ 不知足的东西有三样, 连总不说‘够了’的共有四样,
- 中文标准译本 - 蚂蟥有两个女儿, 总说“给我!给我!” 有三样东西不知足, 绝不说“够了”的共有四样,就是:
- 现代标点和合本 - 蚂蟥有两个女儿, 常说:“给呀!给呀!” 有三样不知足的, 连不说够的共有四样,
- 和合本(拼音版) - 蚂蟥有两个女儿, 常说:“给呀,给呀!” 有三样不知足的, 连不说够的共有四样:
- New International Version - “The leech has two daughters. ‘Give! Give!’ they cry. “There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
- New International Reader's Version - “A leech has two daughters. They cry out, ‘Give! Give!’ “Three things are never satisfied. Four things never say, ‘Enough!’
- English Standard Version - The leech has two daughters: Give and Give. Three things are never satisfied; four never say, “Enough”:
- New Living Translation - The leech has two suckers that cry out, “More, more!” There are three things that are never satisfied— no, four that never say, “Enough!”:
- The Message - A freeloader has twin daughters named “Gimme” and “Gimme more.” Three things are never satisfied, no, there are four that never say, “That’s enough, thank you!”— hell, a barren womb, a parched land, a forest fire. * * *
- Christian Standard Bible - The leech has two daughters: “Give, Give!” Three things are never satisfied; four never say, “Enough!”:
- New American Standard Bible - The leech has two daughters: “Give” and “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
- New King James Version - The leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:
- Amplified Bible - The leech has two daughters, “Give, give!” There are three things that are never satisfied, Four that do not say, “It is enough”:
- American Standard Version - The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
- King James Version - The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
- New English Translation - The leech has two daughters: “Give! Give!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough” –
- World English Bible - “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
- 新標點和合本 - 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 水蛭有兩個女兒: 「給呀,給呀。」 有三樣不知足的, 不說「夠了」的有四樣:
- 和合本2010(神版-繁體) - 水蛭有兩個女兒: 「給呀,給呀。」 有三樣不知足的, 不說「夠了」的有四樣:
- 當代譯本 - 水蛭有兩個女兒, 她們不停地叫:「給我!給我!」 三樣東西從不知足, 永不言「夠」的共有四樣:
- 聖經新譯本 - 水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’ 不知足的東西有三樣, 連總不說‘夠了’的共有四樣,
- 呂振中譯本 - 水蛭有兩個女兒叫:『給 我 』!『給 我 』! 世上 有三樣不知足的; 乃至 有四樣總不說『夠了!』的:
- 中文標準譯本 - 螞蟥有兩個女兒, 總說「給我!給我!」 有三樣東西不知足, 絕不說「夠了」的共有四樣,就是:
- 現代標點和合本 - 螞蟥有兩個女兒, 常說:「給呀!給呀!」 有三樣不知足的, 連不說夠的共有四樣,
- 文理和合譯本 - 水蛭有二女、每呼曰予予、永無饜者有三、謂不足者有四、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿路加 有二女、恆呼曰、予、予、不知饜者有三、並永不言足者共有四、
- Nueva Versión Internacional - »La sanguijuela tiene dos hijas que solo dicen: “Dame, dame”. »Tres cosas hay que nunca se sacian, y una cuarta que nunca dice “¡Basta!”:
- 현대인의 성경 - 거머리처럼 지칠 줄 모르며 족하지 않다고 말하는 것이 서넛 있으 니 그것은 지옥과 임신하지 못하는 태와 비로도 흡족해 하지 않는 메마른 땅과 걷잡을 수 없이 타오르는 불길이다.
- Новый Русский Перевод - У пиявки две дочери. „Дай! – кричат они. – Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ –
- Восточный перевод - У пиявки две дочери. „Дай! – кричат они. – Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У пиявки две дочери. „Дай! – кричат они. – Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У пиявки две дочери. „Дай! – кричат они. – Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ –
- La Bible du Semeur 2015 - La sangsue a deux filles, elles s’appellent : Donne et Donne. Il y a trois choses insatiables, et même quatre qui ne disent jamais : « Cela suffit » :
- リビングバイブル - 蛭のようにしつこく、 いつまでも満足しないものが二つ、三つ、 いいえ四つあります。 地獄、不妊の胎、乾ききった荒野、それに火です。
- Nova Versão Internacional - “Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
- Hoffnung für alle - Manche Leute sind wie Blutegel: »Gib her, gib her!«, fordern sie und saugen andere damit aus. Drei sind unersättlich, und auch das Vierte bekommt niemals genug:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ปลิงมีปากสองปาก มันร้องว่า ‘เอาอีก! เอาอีก!’ “มีสามสิ่งที่ไม่เคยอิ่มหนำ ที่จริง มีสี่สิ่งที่ไม่เคยพูดว่า ‘พอแล้ว!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลิงมีลูกตัวเมียสองตัวที่ร้องขึ้นว่า “ให้เราเถิด ให้เราเถิด” มีสามสิ่งที่ไม่เคยพอใจในสิ่งใด สี่สิ่งที่ไม่เคยพูดว่า “พอแล้ว”
交叉引用
- 何西阿書 4:18 - 彼縱飲無度、恆作淫行、民牧所好、可醜之事、
- 以西結書 16:44 - 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。
- 以西結書 16:45 - 爾之所為、若以亞摩哩人為父、赫人為母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。
- 以西結書 16:46 - 爾之姊撒馬利亞及其眾女、居於爾左、爾之妹所多馬及其眾女、居於爾右、
- 阿摩司書 1:9 - 耶和華又曰、推羅犯罪、至三至四、更以俘囚、鬻於以東、不念舊約、以修和好、故我必罰其罪、
- 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
- 阿摩司書 1:3 - 耶和華曰、大馬色人犯罪、至三至四、更以鐵器擊基列民人、故我必罰其罪、
- 以賽亞書 56:11 - 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
- 阿摩司書 1:6 - 耶和華又曰、迦薩人犯罪、至三至四、且虜民甚眾、鬻於以東、我必罰其罪、
- 彌迦書 7:3 - 長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、
- 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
- 箴言 30:24 - 在地有四微物、其巧甚捷、
- 阿摩司書 2:4 - 耶和華又曰、猶大犯罪、至三至四、更藐視我法度、不守我禮儀、其祖奉事虛偽、彼亦昏迷於道、故我必罰其罪、
- 阿摩司書 2:1 - 耶和華又曰、摩押犯罪、至三至四、更焚以東王之骸骨、有若煮灰、故我必罰其罪、
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、
- 阿摩司書 1:13 - 耶和華又曰、亞捫 犯罪、至三至四、更刳剔基列之孕婦、恢廓土壤、故我必罰其罪、
- 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 羅馬書 16:18 - 彼不服吾主耶穌 基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無偽者之心、
- 約翰福音 8:39 - 眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、
- 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
- 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
- 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
- 箴言 6:16 - 六惡七罪、耶和華所疾、
- 箴言 30:21 - 余觀斯世、所不宜有者、三四不等、
- 箴言 30:29 - 世之行而有威者、亦三四不等焉、