Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 别向主人毁谤他的仆人, 免得你受咒诅、担当罪责。
  • 新标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 圣经新译本 - “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
  • 中文标准译本 - 你不要对主人说仆人的坏话, 免得他诅咒你,你就要承担罪责。
  • 现代标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • New International Version - “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
  • New International Reader's Version - “Don’t tell lies about a servant when you talk to their master. If you do, they will curse you, and you will pay for your lies.
  • English Standard Version - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • New Living Translation - Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
  • The Message - Don’t blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They’ll accuse you of being underhanded, and then you’ll be the guilty one!
  • Christian Standard Bible - Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
  • New American Standard Bible - Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
  • New King James Version - Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Amplified Bible - Do not slander or malign a servant before his master [stay out of another’s personal life], Or he will curse you [for your interference], and you will be found guilty.
  • American Standard Version - Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • King James Version - Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • New English Translation - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
  • World English Bible - “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • 新標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 當代譯本 - 別向主人譭謗他的僕人, 免得你受咒詛、擔當罪責。
  • 聖經新譯本 - “不要向主人誹謗他的僕人, 恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
  • 呂振中譯本 - 不要向一個做主人的、鼓弄舌頭、 說他僕人的閒話, 恐怕他咒詛你,你就有了罪責。
  • 中文標準譯本 - 你不要對主人說僕人的壞話, 免得他詛咒你,你就要承擔罪責。
  • 現代標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 文理和合譯本 - 勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
  • 文理委辦譯本 - 毋於主前誣告其僕、恐彼咒詛、反坐其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於主人前讒其僕、 僕或作奴 恐彼詛爾、爾則有罪、
  • Nueva Versión Internacional - »No ofendas al esclavo delante de su amo, pues podría maldecirte y sufrirías las consecuencias.
  • 현대인의 성경 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
  • リビングバイブル - 主人にしもべの悪口を言ってはいけません。 そんなことをすれば恨まれるだけです。
  • Nova Versão Internacional - “Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
  • Hoffnung für alle - Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากล่าวร้ายคนรับใช้ให้นายเขาฟัง เกรงว่าผู้นั้นจะแช่งด่าเจ้า และเจ้าต้องชดใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ว่า​ร้าย​คน​รับใช้​ให้​นาย​ของ​เขา​ฟัง เกรง​ว่า​คน​รับใช้​จะ​สาป​แช่ง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​ชดใช้
交叉引用
  • 箴言 28:27 - 周济穷人的一无所缺, 视而不见的多受咒诅。
  • 但以理书 6:13 - 他们对王说:“王啊,被掳来的犹大人但以理不理会你和你的禁令,仍一日三次向他的上帝祈祷。”
  • 撒母耳记上 26:19 - 我主我王,请听仆人说,如果是耶和华使你与我作对,愿祂悦纳我献上的祭物;如果这是出于人的主意,愿他们在耶和华面前受咒诅。因为他们赶我离开耶和华所赐的产业,叫我去供奉其他神明。
  • 但以理书 3:8 - 那时,有几个占星家前来控告犹大人。
  • 但以理书 3:9 - 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
  • 但以理书 3:10 - 王啊,你已下令,角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器一奏响,每个人都要叩拜金像。
  • 但以理书 3:11 - 不叩拜的人必被扔进烈焰熊熊的火窑。
  • 但以理书 3:12 - 然而,王啊,有几个犹大人,就是王委派负责巴比伦省事务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌,却不理会你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。”
  • 但以理书 3:13 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来。于是他们被带到王面前。
  • 但以理书 3:14 - 尼布甲尼撒问他们:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊,你们真的不事奉我的神明,不祭拜我立的金像吗?
  • 但以理书 3:15 - 现在你们准备好,一听见角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器的声音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻将你们扔进烈焰熊熊的火窑。那时什么神明能从我手中救你们呢?”
  • 但以理书 3:16 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌答道:“尼布甲尼撒啊,我们无需为此事回答你。
  • 但以理书 3:17 - 王啊,我们若真被扔进烈焰熊熊的火窑,我们所事奉的上帝必能救我们脱离火窑,祂必从你手中救我们。
  • 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
  • 撒母耳记上 24:9 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
  • 撒母耳记上 30:15 - 大卫又问他:“你可以领我去这些袭击者那里吗?”他答道:“你先凭上帝向我起誓,你不杀我,也不把我交给我的主人,我就带你去。”
  • 撒母耳记下 19:26 - 米非波设答道:“我主我王,我是瘸腿的,我本想预备一头驴骑着与我王同去,是我的仆人洗巴欺骗了我。
  • 撒母耳记下 19:27 - 他在我主我王面前毁谤我。我主我王就像上帝的天使,请王定夺。
  • 传道书 7:21 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
  • 箴言 24:23 - 以下也是智者的箴言: 判案时偏袒实为不善。
  • 箴言 24:24 - 判恶人无罪的, 必遭万民咒诅, 为列国痛恨。
  • 但以理书 6:24 - 王下令把那些恶意控告但以理的人及其儿女妻子都带来,扔进狮子坑。他们还没到坑底,狮子便扑上去,咬碎了他们的骨头。
  • 历代志下 24:22 - 约阿施王不但不顾念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他的恩惠,还杀死了耶何耶大的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察,为我申冤!”
  • 历代志下 24:23 - 当年年底,亚兰的军兵前来攻击约阿施,入侵犹大和耶路撒冷,杀了民众的所有首领,把战利品全都送到大马士革王那里。
  • 历代志下 24:24 - 虽然亚兰军只来了一小队,但耶和华把大队的犹大军兵交在他们手中,以惩罚约阿施,因为犹大人背弃了他们祖先的上帝耶和华。
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚越过了山顶,就看见米非波设的仆人洗巴牵着两头驴,驴背上驮着二百个面饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果饼和一皮袋酒来迎接他。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 撒母耳记下 16:3 - 王又问他:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴说:“他在耶路撒冷,因为他相信现在以色列人会把他祖父的国归还给他。”
  • 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你面前蒙恩。”
  • 箴言 11:26 - 囤粮不卖,惹人咒诅; 乐意卖粮,必蒙祝福。
  • 撒母耳记上 22:9 - 以东人多益正站在扫罗的臣仆中,他说:“我在挪伯亲眼看见耶西的儿子到了亚希突的儿子亚希米勒那里。
  • 撒母耳记上 22:10 - 亚希米勒为他求问耶和华,给他食物,还把非利士人歌利亚的刀给了他。”
  • 申命记 23:15 - “如果有奴隶逃到你们那里避难,不可把逃亡的奴隶送交他们的主人。
  • 申命记 15:9 - 你们要谨慎,不可因为免除债务的第七年将近,就心怀恶念,对贫穷同胞冷眼相待,拒施援手。否则,他们会向耶和华控诉你们,那时你们便有罪了。
  • 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然论断别人的仆人?他做得是否合宜,自然有他的主人负责。他必能做得合宜,因为主能使他做得合宜。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 别向主人毁谤他的仆人, 免得你受咒诅、担当罪责。
  • 新标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 圣经新译本 - “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
  • 中文标准译本 - 你不要对主人说仆人的坏话, 免得他诅咒你,你就要承担罪责。
  • 现代标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • New International Version - “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
  • New International Reader's Version - “Don’t tell lies about a servant when you talk to their master. If you do, they will curse you, and you will pay for your lies.
  • English Standard Version - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • New Living Translation - Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
  • The Message - Don’t blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They’ll accuse you of being underhanded, and then you’ll be the guilty one!
  • Christian Standard Bible - Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
  • New American Standard Bible - Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
  • New King James Version - Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Amplified Bible - Do not slander or malign a servant before his master [stay out of another’s personal life], Or he will curse you [for your interference], and you will be found guilty.
  • American Standard Version - Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • King James Version - Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • New English Translation - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
  • World English Bible - “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • 新標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 當代譯本 - 別向主人譭謗他的僕人, 免得你受咒詛、擔當罪責。
  • 聖經新譯本 - “不要向主人誹謗他的僕人, 恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
  • 呂振中譯本 - 不要向一個做主人的、鼓弄舌頭、 說他僕人的閒話, 恐怕他咒詛你,你就有了罪責。
  • 中文標準譯本 - 你不要對主人說僕人的壞話, 免得他詛咒你,你就要承擔罪責。
  • 現代標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 文理和合譯本 - 勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
  • 文理委辦譯本 - 毋於主前誣告其僕、恐彼咒詛、反坐其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於主人前讒其僕、 僕或作奴 恐彼詛爾、爾則有罪、
  • Nueva Versión Internacional - »No ofendas al esclavo delante de su amo, pues podría maldecirte y sufrirías las consecuencias.
  • 현대인의 성경 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
  • リビングバイブル - 主人にしもべの悪口を言ってはいけません。 そんなことをすれば恨まれるだけです。
  • Nova Versão Internacional - “Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
  • Hoffnung für alle - Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากล่าวร้ายคนรับใช้ให้นายเขาฟัง เกรงว่าผู้นั้นจะแช่งด่าเจ้า และเจ้าต้องชดใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ว่า​ร้าย​คน​รับใช้​ให้​นาย​ของ​เขา​ฟัง เกรง​ว่า​คน​รับใช้​จะ​สาป​แช่ง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​ชดใช้
  • 箴言 28:27 - 周济穷人的一无所缺, 视而不见的多受咒诅。
  • 但以理书 6:13 - 他们对王说:“王啊,被掳来的犹大人但以理不理会你和你的禁令,仍一日三次向他的上帝祈祷。”
  • 撒母耳记上 26:19 - 我主我王,请听仆人说,如果是耶和华使你与我作对,愿祂悦纳我献上的祭物;如果这是出于人的主意,愿他们在耶和华面前受咒诅。因为他们赶我离开耶和华所赐的产业,叫我去供奉其他神明。
  • 但以理书 3:8 - 那时,有几个占星家前来控告犹大人。
  • 但以理书 3:9 - 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
  • 但以理书 3:10 - 王啊,你已下令,角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器一奏响,每个人都要叩拜金像。
  • 但以理书 3:11 - 不叩拜的人必被扔进烈焰熊熊的火窑。
  • 但以理书 3:12 - 然而,王啊,有几个犹大人,就是王委派负责巴比伦省事务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌,却不理会你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。”
  • 但以理书 3:13 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来。于是他们被带到王面前。
  • 但以理书 3:14 - 尼布甲尼撒问他们:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊,你们真的不事奉我的神明,不祭拜我立的金像吗?
  • 但以理书 3:15 - 现在你们准备好,一听见角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器的声音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻将你们扔进烈焰熊熊的火窑。那时什么神明能从我手中救你们呢?”
  • 但以理书 3:16 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌答道:“尼布甲尼撒啊,我们无需为此事回答你。
  • 但以理书 3:17 - 王啊,我们若真被扔进烈焰熊熊的火窑,我们所事奉的上帝必能救我们脱离火窑,祂必从你手中救我们。
  • 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
  • 撒母耳记上 24:9 - 大卫对扫罗说:“你为什么听信谗言,认为我要谋害你呢?
  • 撒母耳记上 30:15 - 大卫又问他:“你可以领我去这些袭击者那里吗?”他答道:“你先凭上帝向我起誓,你不杀我,也不把我交给我的主人,我就带你去。”
  • 撒母耳记下 19:26 - 米非波设答道:“我主我王,我是瘸腿的,我本想预备一头驴骑着与我王同去,是我的仆人洗巴欺骗了我。
  • 撒母耳记下 19:27 - 他在我主我王面前毁谤我。我主我王就像上帝的天使,请王定夺。
  • 传道书 7:21 - 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
  • 箴言 24:23 - 以下也是智者的箴言: 判案时偏袒实为不善。
  • 箴言 24:24 - 判恶人无罪的, 必遭万民咒诅, 为列国痛恨。
  • 但以理书 6:24 - 王下令把那些恶意控告但以理的人及其儿女妻子都带来,扔进狮子坑。他们还没到坑底,狮子便扑上去,咬碎了他们的骨头。
  • 历代志下 24:22 - 约阿施王不但不顾念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他的恩惠,还杀死了耶何耶大的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察,为我申冤!”
  • 历代志下 24:23 - 当年年底,亚兰的军兵前来攻击约阿施,入侵犹大和耶路撒冷,杀了民众的所有首领,把战利品全都送到大马士革王那里。
  • 历代志下 24:24 - 虽然亚兰军只来了一小队,但耶和华把大队的犹大军兵交在他们手中,以惩罚约阿施,因为犹大人背弃了他们祖先的上帝耶和华。
  • 撒母耳记下 16:1 - 大卫刚越过了山顶,就看见米非波设的仆人洗巴牵着两头驴,驴背上驮着二百个面饼、一百个葡萄饼、一百个夏天的果饼和一皮袋酒来迎接他。
  • 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
  • 撒母耳记下 16:3 - 王又问他:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴说:“他在耶路撒冷,因为他相信现在以色列人会把他祖父的国归还给他。”
  • 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你面前蒙恩。”
  • 箴言 11:26 - 囤粮不卖,惹人咒诅; 乐意卖粮,必蒙祝福。
  • 撒母耳记上 22:9 - 以东人多益正站在扫罗的臣仆中,他说:“我在挪伯亲眼看见耶西的儿子到了亚希突的儿子亚希米勒那里。
  • 撒母耳记上 22:10 - 亚希米勒为他求问耶和华,给他食物,还把非利士人歌利亚的刀给了他。”
  • 申命记 23:15 - “如果有奴隶逃到你们那里避难,不可把逃亡的奴隶送交他们的主人。
  • 申命记 15:9 - 你们要谨慎,不可因为免除债务的第七年将近,就心怀恶念,对贫穷同胞冷眼相待,拒施援手。否则,他们会向耶和华控诉你们,那时你们便有罪了。
  • 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然论断别人的仆人?他做得是否合宜,自然有他的主人负责。他必能做得合宜,因为主能使他做得合宜。
圣经
资源
计划
奉献