Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:30 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne cherche pas querelle à quelqu’un sans raison alors qu’il ne t’a fait aucun mal.
  • 新标点和合本 - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
  • 当代译本 - 别人若没有害你, 不要无故与他相争。
  • 圣经新译本 - 如果人没有加害于你, 你不可无故与他相争。
  • 中文标准译本 - 如果人没有恶待你, 不要无故与他相争。
  • 现代标点和合本 - 人未曾加害于你, 不可无故与他相争。
  • 和合本(拼音版) - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
  • New International Version - Do not accuse anyone for no reason— when they have done you no harm.
  • New International Reader's Version - Don’t bring charges against anyone for no reason. They have not harmed you.
  • English Standard Version - Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm.
  • New Living Translation - Don’t pick a fight without reason, when no one has done you harm.
  • The Message - Don’t walk around with a chip on your shoulder, always spoiling for a fight. Don’t try to be like those who shoulder their way through life. Why be a bully? “Why not?” you say. Because God can’t stand twisted souls. It’s the straightforward who get his respect.
  • Christian Standard Bible - Don’t accuse anyone without cause, when he has done you no harm.
  • New American Standard Bible - Do not contend with a person for no reason, If he has done you no harm.
  • New King James Version - Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.
  • Amplified Bible - Do not quarrel with a man without cause, If he has done you no harm.
  • American Standard Version - Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.
  • King James Version - Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
  • New English Translation - Do not accuse anyone without legitimate cause, if he has not treated you wrongly.
  • World English Bible - Don’t strive with a man without cause, if he has done you no harm.
  • 新標點和合本 - 人未曾加害與你, 不可無故與他相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
  • 當代譯本 - 別人若沒有害你, 不要無故與他相爭。
  • 聖經新譯本 - 如果人沒有加害於你, 你不可無故與他相爭。
  • 呂振中譯本 - 人若未曾加害於你, 你不可無緣無故同他相爭。
  • 中文標準譯本 - 如果人沒有惡待你, 不要無故與他相爭。
  • 現代標點和合本 - 人未曾加害於你, 不可無故與他相爭。
  • 文理和合譯本 - 人未加害於爾、勿無端與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 人不害爾、爾勿與爭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不害爾、爾勿無故與之爭、
  • Nueva Versión Internacional - No entres en pleito con nadie que no te haya hecho ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 남이 너를 해하지 않았거든 이유 없이 다투지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • Восточный перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • リビングバイブル - 意味のないことで争うのはやめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não acuse alguém sem motivo se ele não fez nenhum mal a você.
  • Hoffnung für alle - Brich keinen Streit vom Zaun mit einem, der dir nichts getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ cáo tội ai, khi người ấy không gây cho con thiệt hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากล่าวหาผู้ใดโดยไม่มีมูลเหตุ ในเมื่อเขาไม่ได้ทำร้ายเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ก่อ​เรื่อง​กับ​ใคร​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ใน​เมื่อ​เขา​ไม่​เคย​ทำ​ร้าย​เจ้า​เลย
交叉引用
  • 1 Corinthiens 6:6 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • 1 Corinthiens 6:7 - De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller ?
  • 1 Corinthiens 6:8 - Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi !
  • Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
  • Matthieu 5:40 - Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.
  • Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
  • Romains 12:18 - Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
  • Romains 12:19 - Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû .
  • Romains 12:20 - Mais voici votre part : Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête .
  • Romains 12:21 - Ne te laisse pas vaincre par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
  • Proverbes 18:6 - Les propos de l’insensé suscitent des querelles, et ses discours lui attirent les coups.
  • Proverbes 25:8 - Ne te hâte pas de t’engager dans un procès, tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu’un d’autre te confondait.
  • Proverbes 25:9 - Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
  • Proverbes 17:14 - Commencer une querelle, c’est ouvrir une brèche dans une digue, c’est pourquoi : abandonne la partie avant qu’éclate la dispute.
  • 2 Timothée 2:24 - Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés.
  • Proverbes 29:22 - L’homme prompt à la colère provoque des querelles, qui s’emporte facilement commet beaucoup de fautes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne cherche pas querelle à quelqu’un sans raison alors qu’il ne t’a fait aucun mal.
  • 新标点和合本 - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若未曾加害你, 不可无故与他相争。
  • 当代译本 - 别人若没有害你, 不要无故与他相争。
  • 圣经新译本 - 如果人没有加害于你, 你不可无故与他相争。
  • 中文标准译本 - 如果人没有恶待你, 不要无故与他相争。
  • 现代标点和合本 - 人未曾加害于你, 不可无故与他相争。
  • 和合本(拼音版) - 人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
  • New International Version - Do not accuse anyone for no reason— when they have done you no harm.
  • New International Reader's Version - Don’t bring charges against anyone for no reason. They have not harmed you.
  • English Standard Version - Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm.
  • New Living Translation - Don’t pick a fight without reason, when no one has done you harm.
  • The Message - Don’t walk around with a chip on your shoulder, always spoiling for a fight. Don’t try to be like those who shoulder their way through life. Why be a bully? “Why not?” you say. Because God can’t stand twisted souls. It’s the straightforward who get his respect.
  • Christian Standard Bible - Don’t accuse anyone without cause, when he has done you no harm.
  • New American Standard Bible - Do not contend with a person for no reason, If he has done you no harm.
  • New King James Version - Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.
  • Amplified Bible - Do not quarrel with a man without cause, If he has done you no harm.
  • American Standard Version - Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.
  • King James Version - Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
  • New English Translation - Do not accuse anyone without legitimate cause, if he has not treated you wrongly.
  • World English Bible - Don’t strive with a man without cause, if he has done you no harm.
  • 新標點和合本 - 人未曾加害與你, 不可無故與他相爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若未曾加害你, 不可無故與他相爭。
  • 當代譯本 - 別人若沒有害你, 不要無故與他相爭。
  • 聖經新譯本 - 如果人沒有加害於你, 你不可無故與他相爭。
  • 呂振中譯本 - 人若未曾加害於你, 你不可無緣無故同他相爭。
  • 中文標準譯本 - 如果人沒有惡待你, 不要無故與他相爭。
  • 現代標點和合本 - 人未曾加害於你, 不可無故與他相爭。
  • 文理和合譯本 - 人未加害於爾、勿無端與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 人不害爾、爾勿與爭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不害爾、爾勿無故與之爭、
  • Nueva Versión Internacional - No entres en pleito con nadie que no te haya hecho ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 남이 너를 해하지 않았거든 이유 없이 다투지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • Восточный перевод - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
  • リビングバイブル - 意味のないことで争うのはやめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não acuse alguém sem motivo se ele não fez nenhum mal a você.
  • Hoffnung für alle - Brich keinen Streit vom Zaun mit einem, der dir nichts getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ cáo tội ai, khi người ấy không gây cho con thiệt hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากล่าวหาผู้ใดโดยไม่มีมูลเหตุ ในเมื่อเขาไม่ได้ทำร้ายเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ก่อ​เรื่อง​กับ​ใคร​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ใน​เมื่อ​เขา​ไม่​เคย​ทำ​ร้าย​เจ้า​เลย
  • 1 Corinthiens 6:6 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • 1 Corinthiens 6:7 - De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller ?
  • 1 Corinthiens 6:8 - Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi !
  • Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
  • Matthieu 5:40 - Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.
  • Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
  • Romains 12:18 - Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
  • Romains 12:19 - Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû .
  • Romains 12:20 - Mais voici votre part : Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête .
  • Romains 12:21 - Ne te laisse pas vaincre par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
  • Proverbes 18:6 - Les propos de l’insensé suscitent des querelles, et ses discours lui attirent les coups.
  • Proverbes 25:8 - Ne te hâte pas de t’engager dans un procès, tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu’un d’autre te confondait.
  • Proverbes 25:9 - Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
  • Proverbes 17:14 - Commencer une querelle, c’est ouvrir une brèche dans une digue, c’est pourquoi : abandonne la partie avant qu’éclate la dispute.
  • 2 Timothée 2:24 - Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés.
  • Proverbes 29:22 - L’homme prompt à la colère provoque des querelles, qui s’emporte facilement commet beaucoup de fautes.
圣经
资源
计划
奉献