Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 新标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 当代译本 - 不要怕突来的灾祸, 不要怕恶人遭毁灭,
  • 圣经新译本 - 忽然而来的惊恐,你不要惧怕; 恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
  • 中文标准译本 - 突然来的恐吓,你不要害怕; 恶人的残害临到时,你也不要害怕;
  • 现代标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本(拼音版) - 忽然来的惊恐,不要害怕, 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • New International Version - Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
  • New International Reader's Version - Don’t be terrified by sudden trouble. Don’t be afraid when sinners are destroyed.
  • English Standard Version - Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
  • New Living Translation - You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
  • Christian Standard Bible - Don’t fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
  • New American Standard Bible - Do not be afraid of sudden danger, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • New King James Version - Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • Amplified Bible - Do not be afraid of sudden fear Nor of the storm of the wicked when it comes [since you will be blameless];
  • American Standard Version - Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
  • King James Version - Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
  • New English Translation - You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
  • World English Bible - Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 當代譯本 - 不要怕突來的災禍, 不要怕惡人遭毀滅,
  • 聖經新譯本 - 忽然而來的驚恐,你不要懼怕; 惡人的毀滅臨到,你也不要恐懼;
  • 呂振中譯本 - 突然而來的恐怖、你不懼怕; 惡人的毁滅臨到了、 你 也 不驚慌 ;
  • 中文標準譯本 - 突然來的恐嚇,你不要害怕; 惡人的殘害臨到時,你也不要害怕;
  • 現代標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 文理和合譯本 - 恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
  • 文理委辦譯本 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、 亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼
  • Nueva Versión Internacional - No temerás ningún desastre repentino, ni la desgracia que sobreviene a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 너는 갑자기 밀어닥친 재앙이나 악인들의 멸망이 이를 때 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • La Bible du Semeur 2015 - tu n’auras pas à redouter un désastre imprévu, ni la ruine qui ne manquera pas de fondre sur les méchants ;
  • Nova Versão Internacional - Não terá medo da calamidade repentina nem da ruína que atinge os ímpios ,
  • Hoffnung für alle - Du brauchst nicht zu befürchten, dass dich auf einmal ein Unglück trifft, wie es gottlosen Menschen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy người ác gặp tai họa hay hủy diệt bất ngờ, con không hoang mang lo sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวั่นเกรงภัยพิบัติฉับพลัน หรือหายนะซึ่งจู่โจมคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนก​กับ​สิ่ง​น่า​กลัว​ที่​เกิด​ขึ้น​อย่าง​ฉับพลัน หรือ​ภัย​ดั่ง​พายุ​ที่​เกิด​กับ​คน​ชั่ว
交叉引用
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的保障(或譯:力量), 我還懼誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
  • 馬太福音 24:15 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
  • 箴言 1:27 - 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 路加福音 21:19 - 你們常存忍耐,就必保全靈魂(或譯:必得生命)。」
  • 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
  • 路加福音 21:25 - 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
  • 約翰福音 14:1 - 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
  • 詩篇 46:2 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 詩篇 46:3 - 其中的水雖匉訇翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
  • 彼得前書 3:14 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 約伯記 11:13 - 你若將心安正, 又向主舉手;
  • 約伯記 11:14 - 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
  • 約伯記 11:15 - 那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
  • 約伯記 5:21 - 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
  • 約伯記 5:22 - 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 詩篇 112:7 - 他必不怕凶惡的信息; 他心堅定,倚靠耶和華。
  • 詩篇 91:5 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,我必幫助你; 我必用我公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 凡向你發怒的必都抱愧蒙羞; 與你相爭的必如無有,並要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭競的,你要找他們也找不着; 與你爭戰的必如無有,成為虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華- 你的神必攙扶你的右手, 對你說:不要害怕! 我必幫助你。
  • 以賽亞書 41:14 - 你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:我必幫助你。 你的救贖主就是以色列的聖者。
  • 以賽亞書 8:12 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 以賽亞書 8:13 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 新标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 当代译本 - 不要怕突来的灾祸, 不要怕恶人遭毁灭,
  • 圣经新译本 - 忽然而来的惊恐,你不要惧怕; 恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
  • 中文标准译本 - 突然来的恐吓,你不要害怕; 恶人的残害临到时,你也不要害怕;
  • 现代标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本(拼音版) - 忽然来的惊恐,不要害怕, 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • New International Version - Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
  • New International Reader's Version - Don’t be terrified by sudden trouble. Don’t be afraid when sinners are destroyed.
  • English Standard Version - Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
  • New Living Translation - You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
  • Christian Standard Bible - Don’t fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
  • New American Standard Bible - Do not be afraid of sudden danger, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • New King James Version - Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • Amplified Bible - Do not be afraid of sudden fear Nor of the storm of the wicked when it comes [since you will be blameless];
  • American Standard Version - Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
  • King James Version - Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
  • New English Translation - You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
  • World English Bible - Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 當代譯本 - 不要怕突來的災禍, 不要怕惡人遭毀滅,
  • 聖經新譯本 - 忽然而來的驚恐,你不要懼怕; 惡人的毀滅臨到,你也不要恐懼;
  • 呂振中譯本 - 突然而來的恐怖、你不懼怕; 惡人的毁滅臨到了、 你 也 不驚慌 ;
  • 中文標準譯本 - 突然來的恐嚇,你不要害怕; 惡人的殘害臨到時,你也不要害怕;
  • 現代標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 文理和合譯本 - 恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
  • 文理委辦譯本 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、 亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼
  • Nueva Versión Internacional - No temerás ningún desastre repentino, ni la desgracia que sobreviene a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 너는 갑자기 밀어닥친 재앙이나 악인들의 멸망이 이를 때 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • La Bible du Semeur 2015 - tu n’auras pas à redouter un désastre imprévu, ni la ruine qui ne manquera pas de fondre sur les méchants ;
  • Nova Versão Internacional - Não terá medo da calamidade repentina nem da ruína que atinge os ímpios ,
  • Hoffnung für alle - Du brauchst nicht zu befürchten, dass dich auf einmal ein Unglück trifft, wie es gottlosen Menschen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy người ác gặp tai họa hay hủy diệt bất ngờ, con không hoang mang lo sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวั่นเกรงภัยพิบัติฉับพลัน หรือหายนะซึ่งจู่โจมคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนก​กับ​สิ่ง​น่า​กลัว​ที่​เกิด​ขึ้น​อย่าง​ฉับพลัน หรือ​ภัย​ดั่ง​พายุ​ที่​เกิด​กับ​คน​ชั่ว
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的保障(或譯:力量), 我還懼誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
  • 馬太福音 24:15 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
  • 箴言 1:27 - 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 路加福音 21:19 - 你們常存忍耐,就必保全靈魂(或譯:必得生命)。」
  • 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
  • 路加福音 21:25 - 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
  • 約翰福音 14:1 - 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
  • 詩篇 46:2 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 詩篇 46:3 - 其中的水雖匉訇翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
  • 彼得前書 3:14 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 約伯記 11:13 - 你若將心安正, 又向主舉手;
  • 約伯記 11:14 - 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
  • 約伯記 11:15 - 那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
  • 約伯記 5:21 - 你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
  • 約伯記 5:22 - 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 詩篇 112:7 - 他必不怕凶惡的信息; 他心堅定,倚靠耶和華。
  • 詩篇 91:5 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,我必幫助你; 我必用我公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 凡向你發怒的必都抱愧蒙羞; 與你相爭的必如無有,並要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭競的,你要找他們也找不着; 與你爭戰的必如無有,成為虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華- 你的神必攙扶你的右手, 對你說:不要害怕! 我必幫助你。
  • 以賽亞書 41:14 - 你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:我必幫助你。 你的救贖主就是以色列的聖者。
  • 以賽亞書 8:12 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 以賽亞書 8:13 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
圣经
资源
计划
奉献