逐节对照
- 呂振中譯本 - 那麼你就可以安然行路, 你的腳不至於碰跌。
- 新标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 当代译本 - 如此,你必步履稳健,不致失足;
- 圣经新译本 - 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
- 中文标准译本 - 这样你就会安然行路, 你的脚也不会跌跌撞撞;
- 现代标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
- 和合本(拼音版) - 你就坦然行路, 不至碰脚。
- New International Version - Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble.
- New International Reader's Version - Then you will go on your way in safety. You will not trip and fall.
- English Standard Version - Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble.
- New Living Translation - They keep you safe on your way, and your feet will not stumble.
- Christian Standard Bible - Then you will go safely on your way; your foot will not stumble.
- New American Standard Bible - Then you will walk in your way securely, And your foot will not stumble.
- New King James Version - Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
- Amplified Bible - Then you will walk on your way [of life] securely And your foot will not stumble.
- American Standard Version - Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
- King James Version - Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
- New English Translation - Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
- World English Bible - Then you shall walk in your way securely. Your foot won’t stumble.
- 新標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 當代譯本 - 如此,你必步履穩健,不致失足;
- 聖經新譯本 - 你就可以安然走路, 你的腳必不致絆倒。
- 中文標準譯本 - 這樣你就會安然行路, 你的腳也不會跌跌撞撞;
- 現代標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
- 文理和合譯本 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
- 文理委辦譯本 - 履道則坦坦、不致顛趾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必安然行道、爾足不致顛蹶、
- Nueva Versión Internacional - Podrás recorrer tranquilo tu camino, y tus pies no tropezarán.
- 현대인의 성경 - 네가 네 길을 안전하게 갈 수 있고 발이 걸려 넘어지는 일도 없을 것이며
- Новый Русский Перевод - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
- Восточный перевод - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
- リビングバイブル - 挫折や失敗からあなたを守ります。
- Nova Versão Internacional - Então você seguirá o seu caminho em segurança e não tropeçará;
- Hoffnung für alle - Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, con tiến bước an toàn, chân con không vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะดำเนินไปตามทางของตนอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจะเดินไปตามทางของเจ้าได้อย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
交叉引用
- 詩篇 121:8 - 你出你入、永恆主必保護你, 從今時直到永遠。
- 詩篇 37:23 - 人的腳步由永恆主立定的、 他所行的路永恆主也喜愛;
- 詩篇 37:24 - 他雖仆倒,也不至於倒栽葱地被拋擲; 因為是永恆主用手攙扶着他的手。
- 詩篇 37:31 - 上帝的律法在他心裏; 他的步伐總不滑跌。
- 詩篇 91:11 - 因為他必為了你而吩咐他的使者, 在你所行的路上都保護你。
- 詩篇 91:12 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
- 撒迦利亞書 10:12 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
- 詩篇 121:3 - 願他使你的腳不搖動; 願保護你的不打盹。
- 箴言 2:8 - 守護着公平 人 的路徑, 看守着他堅貞之民所行的;
- 箴言 10:9 - 行為純全的行得安穩; 道路邪曲的必受虧損 。
- 箴言 4:12 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。