逐节对照
- 현대인의 성경 - 네가 네 길을 안전하게 갈 수 있고 발이 걸려 넘어지는 일도 없을 것이며
- 新标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 当代译本 - 如此,你必步履稳健,不致失足;
- 圣经新译本 - 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
- 中文标准译本 - 这样你就会安然行路, 你的脚也不会跌跌撞撞;
- 现代标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
- 和合本(拼音版) - 你就坦然行路, 不至碰脚。
- New International Version - Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble.
- New International Reader's Version - Then you will go on your way in safety. You will not trip and fall.
- English Standard Version - Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble.
- New Living Translation - They keep you safe on your way, and your feet will not stumble.
- Christian Standard Bible - Then you will go safely on your way; your foot will not stumble.
- New American Standard Bible - Then you will walk in your way securely, And your foot will not stumble.
- New King James Version - Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
- Amplified Bible - Then you will walk on your way [of life] securely And your foot will not stumble.
- American Standard Version - Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
- King James Version - Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
- New English Translation - Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
- World English Bible - Then you shall walk in your way securely. Your foot won’t stumble.
- 新標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 當代譯本 - 如此,你必步履穩健,不致失足;
- 聖經新譯本 - 你就可以安然走路, 你的腳必不致絆倒。
- 呂振中譯本 - 那麼你就可以安然行路, 你的腳不至於碰跌。
- 中文標準譯本 - 這樣你就會安然行路, 你的腳也不會跌跌撞撞;
- 現代標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
- 文理和合譯本 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
- 文理委辦譯本 - 履道則坦坦、不致顛趾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必安然行道、爾足不致顛蹶、
- Nueva Versión Internacional - Podrás recorrer tranquilo tu camino, y tus pies no tropezarán.
- Новый Русский Перевод - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
- Восточный перевод - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
- リビングバイブル - 挫折や失敗からあなたを守ります。
- Nova Versão Internacional - Então você seguirá o seu caminho em segurança e não tropeçará;
- Hoffnung für alle - Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, con tiến bước an toàn, chân con không vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะดำเนินไปตามทางของตนอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจะเดินไปตามทางของเจ้าได้อย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
交叉引用
- 시편 121:8 - 네가 어디를 가든지 그가 너를 지키실 것이니 지금부터 영원히 지키시리라.
- 시편 37:23 - 여호와께서 선한 사람의 걸음을 인도하시고 그의 길을 기뻐하시므로
- 시편 37:24 - 그가 넘어져도 치명상을 입지 않을 것이니 여호와께서 손으로 그를 붙드심이라.
- 시편 37:31 - 그 마음에 하나님의 법이 있으므로 그가 바른 길에서 떠나지 않을 것이다.
- 시편 91:11 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.
- 시편 91:12 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
- 스가랴 10:12 - 내가 내 백성을 강하게 할 것이며 그들은 나를 의지하고 나에게 순종할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- 시편 121:3 - 그가 너를 넘어지지 않게 하실 것이니 너를 지키는 분이 졸지 않으시리라.
- 잠언 2:8 - 모든 일을 공정하게 하는 자를 보호하고 성도들의 길을 지키시기 위해서이다.
- 잠언 10:9 - 정직한 사람은 안전하고 떳떳하지만 부정한 사람은 꼬리가 잡히고 만다.
- 잠언 4:12 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.