Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 义人增多的时候,人民就喜乐; 恶人掌权的时候,人民就叹息。
  • 新标点和合本 - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 当代译本 - 义人增多,民众欢腾; 恶人得势,民众叹息。
  • 中文标准译本 - 义人增多时,民众就欢喜; 恶人管辖时,民众就叹息。
  • 现代标点和合本 - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 和合本(拼音版) - 义人增多,民就喜乐, 恶人掌权,民就叹息。
  • New International Version - When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.
  • New International Reader's Version - When those who do right grow stronger, the people are glad. But when those who do wrong become rulers, the people groan.
  • English Standard Version - When the righteous increase, the people rejoice, but when the wicked rule, the people groan.
  • New Living Translation - When the godly are in authority, the people rejoice. But when the wicked are in power, they groan.
  • The Message - When good people run things, everyone is glad, but when the ruler is bad, everyone groans.
  • Christian Standard Bible - When the righteous flourish, the people rejoice, but when the wicked rule, people groan.
  • New American Standard Bible - When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked person rules, people groan.
  • New King James Version - When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked man rules, the people groan.
  • Amplified Bible - When the righteous are in authority and become great, the people rejoice; But when the wicked man rules, the people groan and sigh.
  • American Standard Version - When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.
  • King James Version - When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
  • New English Translation - When the righteous become numerous, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.
  • World English Bible - When the righteous thrive, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan.
  • 新標點和合本 - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就嘆息。
  • 當代譯本 - 義人增多,民眾歡騰; 惡人得勢,民眾歎息。
  • 聖經新譯本 - 義人增多的時候,人民就喜樂; 惡人掌權的時候,人民就歎息。
  • 呂振中譯本 - 義人執政 ,人民就喜樂; 惡人掌權,人民就歎息。
  • 中文標準譯本 - 義人增多時,民眾就歡喜; 惡人管轄時,民眾就嘆息。
  • 現代標點和合本 - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就嘆息。
  • 文理和合譯本 - 義者秉權、庶民欣喜、惡人操柄、億兆咨嗟、
  • 文理委辦譯本 - 義人在位、人民欣喜、惡者秉鈞、億兆咨嗟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人增多、 增多或作尊貴 民則欣喜、惡人秉權、民則歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los justos prosperan, el pueblo se alegra; cuando los impíos gobiernan, el pueblo gime.
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람이 권력을 잡으면 백성들이 즐거워하지만 악한 자가 권력을 잡으면 백성들이 탄식한다.
  • Новый Русский Перевод - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.
  • Восточный перевод - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les justes deviennent nombreux , le peuple se réjouit, mais quand les méchants dominent, le peuple gémit.
  • リビングバイブル - 正しい人が治めると国民は喜び、 悪者が権力を握ると嘆きます。
  • Nova Versão Internacional - Quando os justos florescem, o povo se alegra; quando os ímpios governam, o povo geme.
  • Hoffnung für alle - Wenn es viele Menschen gibt, die Gott gehorchen, dann freut sich ein Volk. Wenn aber ein gottloser Herrscher regiert, dann kann es nur noch stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người liêm chính cai trị, dân chúng hân hoan. Nhưng người ác nắm quyền, dân chúng lầm than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนชอบธรรมเจริญ ผู้คนก็ชื่นชมยินดี เมื่อคนชั่วขึ้นปกครอง ผู้คนก็โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​จำนวน​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ทวี​ขึ้น ผู้​คน​ก็​ยินดี แต่​เมื่อ​คน​ชั่วร้าย​ขึ้น​มา​ปกครอง ผู้​คน​ก็​โอดครวญ
交叉引用
  • 马太福音 2:16 - 希律见自己被星象家愚弄了,就大怒,于是照着他从星象家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁及以下的小孩全都杀死。
  • 诗篇 72:1 -  神啊!求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 72:2 - 他要按着公义审判你的子民, 凭着公正审判你的困苦人。
  • 诗篇 72:3 - 因着公义, 愿大山和小山都给人民带来和平。
  • 诗篇 72:4 - 他必为民间的困苦人伸冤, 拯救贫穷人, 粉碎那欺压人的。
  • 诗篇 72:5 - 他必像日月一般长久, 直到万代(按照《马索拉文本》,本节应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 诗篇 72:6 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
  • 诗篇 72:7 - 他在世的日子,义人必兴旺, 四境太平,直到月亮不再重现。
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
  • 耶利米书 23:5 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪!必有一王凭公义执政, 必有众领袖按公平治理。
  • 以赛亚书 32:2 - 必有一人像避风所, 和避暴雨的隐密处, 像干旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的阴影。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国成了我们的主 和他所立的基督的国, 他要作王,直到永永远远!”
  • 传道书 10:5 - 在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
  • 以斯帖记 3:15 - 驿使奉王命急忙出发,御旨从书珊城颁布出去。那时王与哈曼又同坐共饮,书珊城的居民却非常慌乱。
  • 箴言 28:28 - 恶人兴起的时候,人就躲避; 恶人灭亡的时候,义人就增多。
  • 箴言 11:10 - 义人亨通,全城欢乐; 恶人灭亡,大家欢呼。
  • 以斯帖记 8:15 - 末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
  • 箴言 28:12 - 义人得胜的时候,有极大的荣耀; 恶人兴起的时候,人就躲避。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 义人增多的时候,人民就喜乐; 恶人掌权的时候,人民就叹息。
  • 新标点和合本 - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 当代译本 - 义人增多,民众欢腾; 恶人得势,民众叹息。
  • 中文标准译本 - 义人增多时,民众就欢喜; 恶人管辖时,民众就叹息。
  • 现代标点和合本 - 义人增多,民就喜乐; 恶人掌权,民就叹息。
  • 和合本(拼音版) - 义人增多,民就喜乐, 恶人掌权,民就叹息。
  • New International Version - When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.
  • New International Reader's Version - When those who do right grow stronger, the people are glad. But when those who do wrong become rulers, the people groan.
  • English Standard Version - When the righteous increase, the people rejoice, but when the wicked rule, the people groan.
  • New Living Translation - When the godly are in authority, the people rejoice. But when the wicked are in power, they groan.
  • The Message - When good people run things, everyone is glad, but when the ruler is bad, everyone groans.
  • Christian Standard Bible - When the righteous flourish, the people rejoice, but when the wicked rule, people groan.
  • New American Standard Bible - When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked person rules, people groan.
  • New King James Version - When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked man rules, the people groan.
  • Amplified Bible - When the righteous are in authority and become great, the people rejoice; But when the wicked man rules, the people groan and sigh.
  • American Standard Version - When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.
  • King James Version - When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
  • New English Translation - When the righteous become numerous, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.
  • World English Bible - When the righteous thrive, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan.
  • 新標點和合本 - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就嘆息。
  • 當代譯本 - 義人增多,民眾歡騰; 惡人得勢,民眾歎息。
  • 聖經新譯本 - 義人增多的時候,人民就喜樂; 惡人掌權的時候,人民就歎息。
  • 呂振中譯本 - 義人執政 ,人民就喜樂; 惡人掌權,人民就歎息。
  • 中文標準譯本 - 義人增多時,民眾就歡喜; 惡人管轄時,民眾就嘆息。
  • 現代標點和合本 - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就嘆息。
  • 文理和合譯本 - 義者秉權、庶民欣喜、惡人操柄、億兆咨嗟、
  • 文理委辦譯本 - 義人在位、人民欣喜、惡者秉鈞、億兆咨嗟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人增多、 增多或作尊貴 民則欣喜、惡人秉權、民則歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los justos prosperan, el pueblo se alegra; cuando los impíos gobiernan, el pueblo gime.
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람이 권력을 잡으면 백성들이 즐거워하지만 악한 자가 권력을 잡으면 백성들이 탄식한다.
  • Новый Русский Перевод - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.
  • Восточный перевод - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда правят нечестивые, люди стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les justes deviennent nombreux , le peuple se réjouit, mais quand les méchants dominent, le peuple gémit.
  • リビングバイブル - 正しい人が治めると国民は喜び、 悪者が権力を握ると嘆きます。
  • Nova Versão Internacional - Quando os justos florescem, o povo se alegra; quando os ímpios governam, o povo geme.
  • Hoffnung für alle - Wenn es viele Menschen gibt, die Gott gehorchen, dann freut sich ein Volk. Wenn aber ein gottloser Herrscher regiert, dann kann es nur noch stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người liêm chính cai trị, dân chúng hân hoan. Nhưng người ác nắm quyền, dân chúng lầm than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนชอบธรรมเจริญ ผู้คนก็ชื่นชมยินดี เมื่อคนชั่วขึ้นปกครอง ผู้คนก็โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​จำนวน​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ทวี​ขึ้น ผู้​คน​ก็​ยินดี แต่​เมื่อ​คน​ชั่วร้าย​ขึ้น​มา​ปกครอง ผู้​คน​ก็​โอดครวญ
  • 马太福音 2:16 - 希律见自己被星象家愚弄了,就大怒,于是照着他从星象家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁及以下的小孩全都杀死。
  • 诗篇 72:1 -  神啊!求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 72:2 - 他要按着公义审判你的子民, 凭着公正审判你的困苦人。
  • 诗篇 72:3 - 因着公义, 愿大山和小山都给人民带来和平。
  • 诗篇 72:4 - 他必为民间的困苦人伸冤, 拯救贫穷人, 粉碎那欺压人的。
  • 诗篇 72:5 - 他必像日月一般长久, 直到万代(按照《马索拉文本》,本节应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 诗篇 72:6 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
  • 诗篇 72:7 - 他在世的日子,义人必兴旺, 四境太平,直到月亮不再重现。
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
  • 耶利米书 23:5 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪!必有一王凭公义执政, 必有众领袖按公平治理。
  • 以赛亚书 32:2 - 必有一人像避风所, 和避暴雨的隐密处, 像干旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的阴影。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国成了我们的主 和他所立的基督的国, 他要作王,直到永永远远!”
  • 传道书 10:5 - 在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
  • 以斯帖记 3:15 - 驿使奉王命急忙出发,御旨从书珊城颁布出去。那时王与哈曼又同坐共饮,书珊城的居民却非常慌乱。
  • 箴言 28:28 - 恶人兴起的时候,人就躲避; 恶人灭亡的时候,义人就增多。
  • 箴言 11:10 - 义人亨通,全城欢乐; 恶人灭亡,大家欢呼。
  • 以斯帖记 8:15 - 末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
  • 箴言 28:12 - 义人得胜的时候,有极大的荣耀; 恶人兴起的时候,人就躲避。
圣经
资源
计划
奉献