逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 管教你的儿子,他就使你得安宁, 也使你心里喜乐。
 - 新标点和合本 - 管教你的儿子,他就使你得安息, 也必使你心里喜乐。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 管教你的儿子,他就使你得安宁, 也使你心里喜乐。
 - 当代译本 - 好好管教儿子, 他会带给你平安,使你心里喜乐。
 - 圣经新译本 - 管教你的儿子,他必使你得安息; 也必使你的心得喜乐。
 - 中文标准译本 - 你当管教你的儿子, 他会使你安心, 给你心中带来喜乐。
 - 现代标点和合本 - 管教你的儿子,他就使你得安息, 也必使你心里喜乐。
 - 和合本(拼音版) - 管教你的儿子,他就使你得安息, 也必使你心里喜乐。
 - New International Version - Discipline your children, and they will give you peace; they will bring you the delights you desire.
 - New International Reader's Version - If you correct your children, they will give you peace. They will bring you the delights you desire.
 - English Standard Version - Discipline your son, and he will give you rest; he will give delight to your heart.
 - New Living Translation - Discipline your children, and they will give you peace of mind and will make your heart glad.
 - The Message - Discipline your children; you’ll be glad you did— they’ll turn out delightful to live with.
 - Christian Standard Bible - Discipline your child, and it will bring you peace of mind and give you delight.
 - New American Standard Bible - Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul.
 - New King James Version - Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul.
 - Amplified Bible - Correct your son, and he will give you comfort; Yes, he will delight your soul.
 - American Standard Version - Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
 - King James Version - Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
 - New English Translation - Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.
 - World English Bible - Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
 - 新標點和合本 - 管教你的兒子,他就使你得安息, 也必使你心裏喜樂。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 管教你的兒子,他就使你得安寧, 也使你心裏喜樂。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 管教你的兒子,他就使你得安寧, 也使你心裏喜樂。
 - 當代譯本 - 好好管教兒子, 他會帶給你平安,使你心裡喜樂。
 - 聖經新譯本 - 管教你的兒子,他必使你得安息; 也必使你的心得喜樂。
 - 呂振中譯本 - 管教你的兒子,他就使你得安寧; 他必使你的心得到快樂 。
 - 中文標準譯本 - 你當管教你的兒子, 他會使你安心, 給你心中帶來喜樂。
 - 現代標點和合本 - 管教你的兒子,他就使你得安息, 也必使你心裡喜樂。
 - 文理和合譯本 - 懲責爾子、致得綏安、亦悅爾心、
 - 文理委辦譯本 - 訓子以嚴、可獲安樂。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 督責爾子、則彼使爾得安、亦使爾心樂、
 - Nueva Versión Internacional - Disciplina a tu hijo, y te traerá tranquilidad; te dará muchas satisfacciones.
 - 현대인의 성경 - 네 자식을 징계하라. 그러면 그가 네 마음에 기쁨과 평안을 줄 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Наказывай сына, и он принесет тебе покой; он доставит душе твоей радость.
 - Восточный перевод - Наказывай сына, и он принесёт тебе покой; он доставит душе твоей радость.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наказывай сына, и он принесёт тебе покой; он доставит душе твоей радость.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наказывай сына, и он принесёт тебе покой; он доставит душе твоей радость.
 - La Bible du Semeur 2015 - Corrige ton enfant et tu seras tranquille à son sujet : il fera les délices de ton cœur.
 - リビングバイブル - 子どもをきびしくしつければ、 老後は幸せに過ごせます。
 - Nova Versão Internacional - Discipline seu filho, e este lhe dará paz; trará grande prazer à sua alma.
 - Hoffnung für alle - Erziehe dein Kind mit Strenge! Dann wird es dir viel Freude machen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn hưởng hạnh phước và tâm hồn được an tịnh, hãy sửa phạt con mình.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอบรมสั่งสอนลูกของเจ้า แล้วเขาจะทำให้เจ้ามีสันติสุข เขาจะทำให้เจ้าชื่นอกชื่นใจ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฝึกลูกของเจ้าให้มีวินัย แล้วเขาจะไม่ทำให้เจ้าต้องกังวล และจะทำให้จิตวิญญาณของเจ้าชื่นบาน
 - Thai KJV - จงฝึกสอนบุตรชายของเจ้า และเขาจะให้เจ้าได้หยุดพัก เออ เขาจะให้ความปีติยินดีแก่ใจของเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตีสอนลูกชายของเจ้า แล้วเจ้าจะไม่ต้องเป็นห่วงกังวลเขา เขาจะทำให้จิตใจของเจ้าชื่นบาน
 
交叉引用