Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良善之人、兇暴者憾之、正直者求救其命、
  • 新标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 当代译本 - 嗜杀之徒憎恶纯全无过的人, 但正直的人保护他们 。
  • 圣经新译本 - 好流人血的恨恶完全人, 并寻索正直人的性命。
  • 中文标准译本 - 那流人血的,恨恶纯全人, 并寻索正直人的性命 。
  • 现代标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • New International Version - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
  • New International Reader's Version - Murderers hate honest people. They try to kill those who do what is right.
  • English Standard Version - Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
  • New Living Translation - The bloodthirsty hate blameless people, but the upright seek to help them.
  • The Message - Murderers hate honest people; moral folks encourage them.
  • Christian Standard Bible - Bloodthirsty men hate an honest person, but the upright care about him.
  • New American Standard Bible - People of bloodshed hate the blameless person, But the upright are concerned for his life.
  • New King James Version - The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
  • Amplified Bible - The bloodthirsty hate the blameless [because of his integrity], But the upright are concerned for his life.
  • American Standard Version - The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
  • King James Version - The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
  • New English Translation - Bloodthirsty people hate someone with integrity; as for the upright, they seek his life.
  • World English Bible - The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.
  • 新標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 當代譯本 - 嗜殺之徒憎惡純全無過的人, 但正直的人保護他們 。
  • 聖經新譯本 - 好流人血的恨惡完全人, 並尋索正直人的性命。
  • 呂振中譯本 - 好流人血的、恨惡純全人; 惡人 尋索他的性命。
  • 中文標準譯本 - 那流人血的,恨惡純全人, 並尋索正直人的性命 。
  • 現代標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 文理和合譯本 - 嗜殺者憾完人、索正人之命、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼善人、暴虐者憾之、為義者保之。
  • Nueva Versión Internacional - Los asesinos aborrecen a los íntegros, y tratan de matar a los justos.
  • 현대인의 성경 - 피에 굶주린 자는 정직한 사람을 미워하지만 의로운 자는 정직한 사람의 생명을 보호한다.
  • Новый Русский Перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les meurtriers haïssent l’homme intègre, mais les gens droits cherchent à préserver sa vie.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人は、 いのちをつけねらう者のためにも祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
  • Hoffnung für alle - Blutdurstige Menschen hassen alle Unschuldigen; ehrliche Menschen aber setzen alles ein, um das Leben der Unschuldigen zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trọn vẹn bị bọn khát máu ghen ghét, nhưng được người công chính quý chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกระหายเลือดเกลียดชังคนสุจริต และหาทางกำจัดผู้ที่เที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​กระหาย​เลือด​เกลียด​ชัง​ผู้​ถือ​สัจจะ และ​คน​ชั่วร้าย​ก็​ตาม​ล่า​ชีวิต​ของ​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • 歷代志下 18:7 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人、 音拉 子 米該雅 、可藉以問主、然我憾其人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
  • 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善乎、求主念我立於主前、為彼祈禱、望主向彼息怒、彼反掘坎阱以陷我命、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、 逝原文作寢
  • 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
  • 耶利米書 40:14 - 告之曰、 亞捫 王 巴利斯 、遣 尼探雅 子 以實瑪利 殺爾、爾知之乎、 亞希甘 子 基大利 不信之、
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞 子 約哈難 在 米斯巴 私語 基大利 曰、容我往殺 尼探雅 子 以實瑪利 、必無人知之、何可待其殺爾、使集於爾所之 猶大 人四散、以致 猶大 之遺民盡亡、
  • 耶利米書 40:16 - 亞希甘 子 基大利 、謂 加利亞 子 約哈難 曰、爾所言誣 以實瑪利 、爾不可行此事、
  • 耶利米書 13:15 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • 耶利米書 13:16 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
  • 約翰福音 5:34 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
  • 撒母耳記上 15:11 - 我立 掃羅 為王、今我悔矣、因其違我、不遵我命、 撒母耳 甚憂、終夜呼籲主、
  • 撒母耳記上 22:11 - 王遣人召祭司 亞希突 子 亞希米勒 、與其父之全家、即 挪伯 諸祭司、咸至王前、
  • 撒母耳記上 22:12 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 謂之曰、爾與 耶西 子、何為結黨謀攻我耶、爾曾給之以食物與刀、為之問天主、使其伏以害我、即如今日情景、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒 對王曰、在王之眾臣僕中、誰忠如 大衛 、彼為王壻、常遵王命而行、並在王之家為尊者、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • 撒母耳記上 22:17 - 王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助 大衛 、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • 撒母耳記上 22:20 - 亞希突 子 亞希米勒 、有一子名 亞比亞他 、逃避而從 大衛 、
  • 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞他 以 掃羅 殺主諸祭司之事告 大衛 、
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛 謂 亞比亞他 曰、當日我見 以東 人 多益 在彼、我知其必告 掃羅 、爾父之全家喪命、緣我之故也、
  • 撒母耳記上 22:23 - 今爾可偕我居、勿懼、有欲害 欲害原文作索下同 爾命者、即欲害我命、爾偕我可得保全、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 創世記 4:6 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良善之人、兇暴者憾之、正直者求救其命、
  • 新标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 当代译本 - 嗜杀之徒憎恶纯全无过的人, 但正直的人保护他们 。
  • 圣经新译本 - 好流人血的恨恶完全人, 并寻索正直人的性命。
  • 中文标准译本 - 那流人血的,恨恶纯全人, 并寻索正直人的性命 。
  • 现代标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • New International Version - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
  • New International Reader's Version - Murderers hate honest people. They try to kill those who do what is right.
  • English Standard Version - Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
  • New Living Translation - The bloodthirsty hate blameless people, but the upright seek to help them.
  • The Message - Murderers hate honest people; moral folks encourage them.
  • Christian Standard Bible - Bloodthirsty men hate an honest person, but the upright care about him.
  • New American Standard Bible - People of bloodshed hate the blameless person, But the upright are concerned for his life.
  • New King James Version - The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
  • Amplified Bible - The bloodthirsty hate the blameless [because of his integrity], But the upright are concerned for his life.
  • American Standard Version - The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
  • King James Version - The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
  • New English Translation - Bloodthirsty people hate someone with integrity; as for the upright, they seek his life.
  • World English Bible - The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.
  • 新標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 當代譯本 - 嗜殺之徒憎惡純全無過的人, 但正直的人保護他們 。
  • 聖經新譯本 - 好流人血的恨惡完全人, 並尋索正直人的性命。
  • 呂振中譯本 - 好流人血的、恨惡純全人; 惡人 尋索他的性命。
  • 中文標準譯本 - 那流人血的,恨惡純全人, 並尋索正直人的性命 。
  • 現代標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 文理和合譯本 - 嗜殺者憾完人、索正人之命、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼善人、暴虐者憾之、為義者保之。
  • Nueva Versión Internacional - Los asesinos aborrecen a los íntegros, y tratan de matar a los justos.
  • 현대인의 성경 - 피에 굶주린 자는 정직한 사람을 미워하지만 의로운 자는 정직한 사람의 생명을 보호한다.
  • Новый Русский Перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les meurtriers haïssent l’homme intègre, mais les gens droits cherchent à préserver sa vie.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人は、 いのちをつけねらう者のためにも祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
  • Hoffnung für alle - Blutdurstige Menschen hassen alle Unschuldigen; ehrliche Menschen aber setzen alles ein, um das Leben der Unschuldigen zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trọn vẹn bị bọn khát máu ghen ghét, nhưng được người công chính quý chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกระหายเลือดเกลียดชังคนสุจริต และหาทางกำจัดผู้ที่เที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​กระหาย​เลือด​เกลียด​ชัง​ผู้​ถือ​สัจจะ และ​คน​ชั่วร้าย​ก็​ตาม​ล่า​ชีวิต​ของ​เขา
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單 對父 掃羅 曰、何故殺之、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅 向 約拿單 擲 擲或作揮 槍、欲擊之、於是 約拿單 知其父決意害 大衛 、
  • 歷代志下 18:7 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人、 音拉 子 米該雅 、可藉以問主、然我憾其人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗 約翰 之首、盛於盤、即時賜我、
  • 馬可福音 6:26 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
  • 馬可福音 6:27 - 遂遣卒、命取 約翰 首、
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善乎、求主念我立於主前、為彼祈禱、望主向彼息怒、彼反掘坎阱以陷我命、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、 逝原文作寢
  • 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、 以色列 人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
  • 耶利米書 40:14 - 告之曰、 亞捫 王 巴利斯 、遣 尼探雅 子 以實瑪利 殺爾、爾知之乎、 亞希甘 子 基大利 不信之、
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞 子 約哈難 在 米斯巴 私語 基大利 曰、容我往殺 尼探雅 子 以實瑪利 、必無人知之、何可待其殺爾、使集於爾所之 猶大 人四散、以致 猶大 之遺民盡亡、
  • 耶利米書 40:16 - 亞希甘 子 基大利 、謂 加利亞 子 約哈難 曰、爾所言誣 以實瑪利 、爾不可行此事、
  • 耶利米書 13:15 - 耶利米 曰、 爾曹當聽、傾耳而聽、勿狂傲、蓋此乃主所言、
  • 耶利米書 13:16 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
  • 約翰福音 5:34 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
  • 撒母耳記上 15:11 - 我立 掃羅 為王、今我悔矣、因其違我、不遵我命、 撒母耳 甚憂、終夜呼籲主、
  • 撒母耳記上 22:11 - 王遣人召祭司 亞希突 子 亞希米勒 、與其父之全家、即 挪伯 諸祭司、咸至王前、
  • 撒母耳記上 22:12 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 謂之曰、爾與 耶西 子、何為結黨謀攻我耶、爾曾給之以食物與刀、為之問天主、使其伏以害我、即如今日情景、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒 對王曰、在王之眾臣僕中、誰忠如 大衛 、彼為王壻、常遵王命而行、並在王之家為尊者、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • 撒母耳記上 22:17 - 王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助 大衛 、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • 撒母耳記上 22:20 - 亞希突 子 亞希米勒 、有一子名 亞比亞他 、逃避而從 大衛 、
  • 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞他 以 掃羅 殺主諸祭司之事告 大衛 、
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛 謂 亞比亞他 曰、當日我見 以東 人 多益 在彼、我知其必告 掃羅 、爾父之全家喪命、緣我之故也、
  • 撒母耳記上 22:23 - 今爾可偕我居、勿懼、有欲害 欲害原文作索下同 爾命者、即欲害我命、爾偕我可得保全、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
  • 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • 創世記 4:6 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
  • 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
圣经
资源
计划
奉献