逐节对照
- 新標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
- 新标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
- 当代译本 - 嗜杀之徒憎恶纯全无过的人, 但正直的人保护他们 。
- 圣经新译本 - 好流人血的恨恶完全人, 并寻索正直人的性命。
- 中文标准译本 - 那流人血的,恨恶纯全人, 并寻索正直人的性命 。
- 现代标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
- 和合本(拼音版) - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
- New International Version - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
- New International Reader's Version - Murderers hate honest people. They try to kill those who do what is right.
- English Standard Version - Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
- New Living Translation - The bloodthirsty hate blameless people, but the upright seek to help them.
- The Message - Murderers hate honest people; moral folks encourage them.
- Christian Standard Bible - Bloodthirsty men hate an honest person, but the upright care about him.
- New American Standard Bible - People of bloodshed hate the blameless person, But the upright are concerned for his life.
- New King James Version - The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
- Amplified Bible - The bloodthirsty hate the blameless [because of his integrity], But the upright are concerned for his life.
- American Standard Version - The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
- King James Version - The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
- New English Translation - Bloodthirsty people hate someone with integrity; as for the upright, they seek his life.
- World English Bible - The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
- 當代譯本 - 嗜殺之徒憎惡純全無過的人, 但正直的人保護他們 。
- 聖經新譯本 - 好流人血的恨惡完全人, 並尋索正直人的性命。
- 呂振中譯本 - 好流人血的、恨惡純全人; 惡人 尋索他的性命。
- 中文標準譯本 - 那流人血的,恨惡純全人, 並尋索正直人的性命 。
- 現代標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
- 文理和合譯本 - 嗜殺者憾完人、索正人之命、
- 文理委辦譯本 - 惟彼善人、暴虐者憾之、為義者保之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良善之人、兇暴者憾之、正直者求救其命、
- Nueva Versión Internacional - Los asesinos aborrecen a los íntegros, y tratan de matar a los justos.
- 현대인의 성경 - 피에 굶주린 자는 정직한 사람을 미워하지만 의로운 자는 정직한 사람의 생명을 보호한다.
- Новый Русский Перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- Восточный перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
- La Bible du Semeur 2015 - Les meurtriers haïssent l’homme intègre, mais les gens droits cherchent à préserver sa vie.
- リビングバイブル - 神を恐れる人は、 いのちをつけねらう者のためにも祈ります。
- Nova Versão Internacional - Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
- Hoffnung für alle - Blutdurstige Menschen hassen alle Unschuldigen; ehrliche Menschen aber setzen alles ein, um das Leben der Unschuldigen zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trọn vẹn bị bọn khát máu ghen ghét, nhưng được người công chính quý chuộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกระหายเลือดเกลียดชังคนสุจริต และหาทางกำจัดผู้ที่เที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนกระหายเลือดเกลียดชังผู้ถือสัจจะ และคนชั่วร้ายก็ตามล่าชีวิตของเขา
交叉引用
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
- 歷代志下 18:7 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指着我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
- 馬可福音 6:24 - 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
- 馬可福音 6:25 - 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
- 馬可福音 6:26 - 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
- 馬可福音 6:27 - 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
- 耶利米書 18:20 - 豈可以惡報善呢? 他們竟挖坑要害我的性命! 求你記念我怎樣站在你面前為他們代求, 要使你的忿怒向他們轉消。
- 約翰福音 15:18 - 「世人若恨你們,你們知道(或譯:該知道),恨你們以先已經恨我了。
- 約翰福音 15:19 - 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 馬可福音 6:18 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
- 馬可福音 6:19 - 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
- 使徒行傳 7:60 - 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
- 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。
- 耶利米書 40:14 - 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
- 耶利米書 40:15 - 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道。何必讓他要你的命,使聚集到你這裏來的猶大人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」
- 耶利米書 40:16 - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
- 耶利米書 13:15 - 你們當聽,當側耳而聽。 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
- 耶利米書 13:16 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
- 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我必因你們的驕傲在暗地哭泣; 我眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羣眾被擄去了。
- 路加福音 23:34 - 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
- 約翰福音 5:34 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
- 撒母耳記上 15:11 - 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。
- 撒母耳記上 22:11 - 王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。
- 撒母耳記上 22:12 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
- 撒母耳記上 22:15 - 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
- 撒母耳記上 22:16 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 撒母耳記上 22:17 - 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
- 撒母耳記上 22:18 - 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人;
- 撒母耳記上 22:19 - 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
- 撒母耳記上 22:20 - 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
- 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
- 撒母耳記上 22:22 - 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
- 撒母耳記上 22:23 - 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」
- 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指着我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
- 創世記 4:5 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
- 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
- 創世記 4:7 - 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
- 創世記 4:8 - 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。