Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 守律法者、有智之子、從惡黨者、貽父之羞。
  • 新标点和合本 - 谨守律法的,是智慧之子; 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。
  • 当代译本 - 遵守律法的是智慧之子, 与贪食者为伍的令父蒙羞。
  • 圣经新译本 - 谨守训诲的,是聪明的人; 与贪食的人作伴的,却使父亲蒙羞。
  • 中文标准译本 - 谨守律法的,是有悟性之子; 结交贪食者的,使他的父亲受辱。
  • 现代标点和合本 - 谨守律法的是智慧之子, 与贪食人做伴的却羞辱其父。
  • 和合本(拼音版) - 谨守律法的是智慧之子, 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
  • New International Version - A discerning son heeds instruction, but a companion of gluttons disgraces his father.
  • New International Reader's Version - A child who understands what is right learns from instruction. But a child who likes to eat too much brings shame on his father.
  • English Standard Version - The one who keeps the law is a son with understanding, but a companion of gluttons shames his father.
  • New Living Translation - Young people who obey the law are wise; those with wild friends bring shame to their parents.
  • The Message - Practice God’s law—get a reputation for wisdom; hang out with a loose crowd—embarrass your family.
  • Christian Standard Bible - A discerning son keeps the law, but a companion of gluttons humiliates his father.
  • New American Standard Bible - He who keeps the Law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father.
  • New King James Version - Whoever keeps the law is a discerning son, But a companion of gluttons shames his father.
  • Amplified Bible - He who keeps the law [of God and man] is a wise and discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father [and himself].
  • American Standard Version - Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.
  • King James Version - Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
  • New English Translation - The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
  • World English Bible - Whoever keeps the law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
  • 新標點和合本 - 謹守律法的,是智慧之子; 與貪食人作伴的,卻羞辱其父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹守教誨的,是聰明之子; 與貪食者為伍的,卻羞辱其父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹守教誨的,是聰明之子; 與貪食者為伍的,卻羞辱其父。
  • 當代譯本 - 遵守律法的是智慧之子, 與貪食者為伍的令父蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 謹守訓誨的,是聰明的人; 與貪食的人作伴的,卻使父親蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 恪守指教 的、是明達之子; 跟貪喫的人作伴的、羞辱了父親。
  • 中文標準譯本 - 謹守律法的,是有悟性之子; 結交貪食者的,使他的父親受辱。
  • 現代標點和合本 - 謹守律法的是智慧之子, 與貪食人做伴的卻羞辱其父。
  • 文理和合譯本 - 守法律者為智子、侶饕餮者辱其父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守律法者為賢子、結交饕餮者致父羞、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo entendido se sujeta a la ley; el derrochador deshonra a su padre.
  • 현대인의 성경 - 율법을 지키는 자는 지혜로운 아들이지만 건달과 사귀는 자는 자기 아버지에게 수치가 된다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • Восточный перевод - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui observe la loi est un fils intelligent, qui recherche la compagnie des jouisseurs fait honte à son père.
  • リビングバイブル - 賢い若者はきちんと教えを守り、 非行に走る息子は父親に恥をかかせます。
  • Nova Versão Internacional - Quem obedece à lei é filho sábio, mas o companheiro dos glutões envergonha o pai.
  • Hoffnung für alle - Ein junger Mensch, der das Gesetz Gottes beachtet, ist klug. Wer aber mit Verschwendern Umgang pflegt, macht seinen Eltern Schande.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khôn ngoan tôn trọng luật pháp; đứa kết bạn côn đồ, gây nhục cho cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่มีความรู้ความเข้าใจก็ปฏิบัติตามคำสั่งสอน แต่ผู้ที่คบกับคนตะกละก็ทำให้พ่ออับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​เป็น​บุตร​ที่​มี​การ​หยั่งรู้ แต่​เพื่อน​ตะกละ​นำ​ความ​อับอาย​มา​สู่​บิดา​ของ​เขา
交叉引用
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 箴言 28:24 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 箴言 19:26 - 欺父逐母、貽羞孰甚。
  • 箴言 3:1 - 爾小子、憶念我法、恪守我命、
  • 箴言 3:2 - 可得遐齡、可享平康。
  • 箴言 3:3 - 矜憫恆懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、
  • 箴言 3:4 - 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 箴言 3:7 - 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽為、
  • 箴言 3:8 - 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。
  • 箴言 3:9 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。
  • 箴言 3:11 - 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。
  • 箴言 3:13 - 人得智慧、則蒙綏祉、
  • 箴言 3:14 - 市之愈白金、得之愈黃金、
  • 箴言 3:15 - 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。
  • 箴言 3:16 - 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、
  • 箴言 3:17 - 從其道者、享懽樂、得平康。
  • 箴言 3:18 - 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。
  • 箴言 3:19 - 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維。
  • 箴言 3:20 - 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。
  • 箴言 3:21 - 爾小子、宜守智慧、常目在之、
  • 箴言 3:22 - 慧者必得其壽、而英華發外、
  • 箴言 3:23 - 履道則坦坦、不致顛趾。
  • 箴言 3:24 - 高卧安寢、無所畏懼。
  • 箴言 3:25 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 箴言 3:26 - 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。
  • 箴言 3:27 - 施善有其機、則施之勿緩、
  • 箴言 3:28 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 箴言 3:29 - 有樂與爾為鄰者、則勿加害。
  • 箴言 3:30 - 人不害爾、爾勿與爭。
  • 箴言 3:31 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
  • 箴言 3:32 - 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。
  • 箴言 3:33 - 惡人之家、耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。
  • 箴言 3:34 - 侮者鄙之、謙者益之、
  • 箴言 3:35 - 智者必榮、愚者必辱。
  • 箴言 23:19 - 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。
  • 箴言 23:20 - 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、
  • 箴言 23:21 - 蓋饕餮甘酒、必致貧、思寢之人必衣敝。
  • 箴言 23:22 - 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。
  • 箴言 29:15 - 子見督責、必益智慧、否則貽父母羞。
  • 箴言 2:1 - 爾小子、宜受我教、以此默識于心。
  • 箴言 2:2 - 傾耳聽道、專心學理、
  • 箴言 2:3 - 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、
  • 箴言 2:4 - 索之若金、尋之若寶、
  • 箴言 2:5 - 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。
  • 箴言 2:6 - 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
  • 彼得前書 4:3 - 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 箴言 29:3 - 好慧者悅親、狎妓者傷財。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 守律法者、有智之子、從惡黨者、貽父之羞。
  • 新标点和合本 - 谨守律法的,是智慧之子; 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。
  • 当代译本 - 遵守律法的是智慧之子, 与贪食者为伍的令父蒙羞。
  • 圣经新译本 - 谨守训诲的,是聪明的人; 与贪食的人作伴的,却使父亲蒙羞。
  • 中文标准译本 - 谨守律法的,是有悟性之子; 结交贪食者的,使他的父亲受辱。
  • 现代标点和合本 - 谨守律法的是智慧之子, 与贪食人做伴的却羞辱其父。
  • 和合本(拼音版) - 谨守律法的是智慧之子, 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
  • New International Version - A discerning son heeds instruction, but a companion of gluttons disgraces his father.
  • New International Reader's Version - A child who understands what is right learns from instruction. But a child who likes to eat too much brings shame on his father.
  • English Standard Version - The one who keeps the law is a son with understanding, but a companion of gluttons shames his father.
  • New Living Translation - Young people who obey the law are wise; those with wild friends bring shame to their parents.
  • The Message - Practice God’s law—get a reputation for wisdom; hang out with a loose crowd—embarrass your family.
  • Christian Standard Bible - A discerning son keeps the law, but a companion of gluttons humiliates his father.
  • New American Standard Bible - He who keeps the Law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father.
  • New King James Version - Whoever keeps the law is a discerning son, But a companion of gluttons shames his father.
  • Amplified Bible - He who keeps the law [of God and man] is a wise and discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father [and himself].
  • American Standard Version - Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.
  • King James Version - Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
  • New English Translation - The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
  • World English Bible - Whoever keeps the law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father.
  • 新標點和合本 - 謹守律法的,是智慧之子; 與貪食人作伴的,卻羞辱其父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹守教誨的,是聰明之子; 與貪食者為伍的,卻羞辱其父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹守教誨的,是聰明之子; 與貪食者為伍的,卻羞辱其父。
  • 當代譯本 - 遵守律法的是智慧之子, 與貪食者為伍的令父蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 謹守訓誨的,是聰明的人; 與貪食的人作伴的,卻使父親蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 恪守指教 的、是明達之子; 跟貪喫的人作伴的、羞辱了父親。
  • 中文標準譯本 - 謹守律法的,是有悟性之子; 結交貪食者的,使他的父親受辱。
  • 現代標點和合本 - 謹守律法的是智慧之子, 與貪食人做伴的卻羞辱其父。
  • 文理和合譯本 - 守法律者為智子、侶饕餮者辱其父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守律法者為賢子、結交饕餮者致父羞、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo entendido se sujeta a la ley; el derrochador deshonra a su padre.
  • 현대인의 성경 - 율법을 지키는 자는 지혜로운 아들이지만 건달과 사귀는 자는 자기 아버지에게 수치가 된다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • Восточный перевод - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui observe la loi est un fils intelligent, qui recherche la compagnie des jouisseurs fait honte à son père.
  • リビングバイブル - 賢い若者はきちんと教えを守り、 非行に走る息子は父親に恥をかかせます。
  • Nova Versão Internacional - Quem obedece à lei é filho sábio, mas o companheiro dos glutões envergonha o pai.
  • Hoffnung für alle - Ein junger Mensch, der das Gesetz Gottes beachtet, ist klug. Wer aber mit Verschwendern Umgang pflegt, macht seinen Eltern Schande.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khôn ngoan tôn trọng luật pháp; đứa kết bạn côn đồ, gây nhục cho cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่มีความรู้ความเข้าใจก็ปฏิบัติตามคำสั่งสอน แต่ผู้ที่คบกับคนตะกละก็ทำให้พ่ออับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​เป็น​บุตร​ที่​มี​การ​หยั่งรู้ แต่​เพื่อน​ตะกละ​นำ​ความ​อับอาย​มา​สู่​บิดา​ของ​เขา
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 箴言 28:24 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 箴言 19:26 - 欺父逐母、貽羞孰甚。
  • 箴言 3:1 - 爾小子、憶念我法、恪守我命、
  • 箴言 3:2 - 可得遐齡、可享平康。
  • 箴言 3:3 - 矜憫恆懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、
  • 箴言 3:4 - 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 箴言 3:7 - 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽為、
  • 箴言 3:8 - 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。
  • 箴言 3:9 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。
  • 箴言 3:11 - 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。
  • 箴言 3:13 - 人得智慧、則蒙綏祉、
  • 箴言 3:14 - 市之愈白金、得之愈黃金、
  • 箴言 3:15 - 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。
  • 箴言 3:16 - 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、
  • 箴言 3:17 - 從其道者、享懽樂、得平康。
  • 箴言 3:18 - 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。
  • 箴言 3:19 - 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維。
  • 箴言 3:20 - 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。
  • 箴言 3:21 - 爾小子、宜守智慧、常目在之、
  • 箴言 3:22 - 慧者必得其壽、而英華發外、
  • 箴言 3:23 - 履道則坦坦、不致顛趾。
  • 箴言 3:24 - 高卧安寢、無所畏懼。
  • 箴言 3:25 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 箴言 3:26 - 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。
  • 箴言 3:27 - 施善有其機、則施之勿緩、
  • 箴言 3:28 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 箴言 3:29 - 有樂與爾為鄰者、則勿加害。
  • 箴言 3:30 - 人不害爾、爾勿與爭。
  • 箴言 3:31 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
  • 箴言 3:32 - 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。
  • 箴言 3:33 - 惡人之家、耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。
  • 箴言 3:34 - 侮者鄙之、謙者益之、
  • 箴言 3:35 - 智者必榮、愚者必辱。
  • 箴言 23:19 - 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。
  • 箴言 23:20 - 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、
  • 箴言 23:21 - 蓋饕餮甘酒、必致貧、思寢之人必衣敝。
  • 箴言 23:22 - 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。
  • 箴言 29:15 - 子見督責、必益智慧、否則貽父母羞。
  • 箴言 2:1 - 爾小子、宜受我教、以此默識于心。
  • 箴言 2:2 - 傾耳聽道、專心學理、
  • 箴言 2:3 - 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、
  • 箴言 2:4 - 索之若金、尋之若寶、
  • 箴言 2:5 - 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。
  • 箴言 2:6 - 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
  • 彼得前書 4:3 - 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 箴言 29:3 - 好慧者悅親、狎妓者傷財。
圣经
资源
计划
奉献