逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà nghèo mà ngay thật, còn hơn giàu mà bất chính.
- 新标点和合本 - 行为纯正的穷乏人 胜过行事乖僻的富足人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行为纯正的穷乏人 胜过行事歪曲的有钱人。
- 和合本2010(神版-简体) - 行为纯正的穷乏人 胜过行事歪曲的有钱人。
- 当代译本 - 行为正直的穷人, 胜过行事邪僻的富人。
- 圣经新译本 - 行为完全的穷人, 胜过行事狡诈的财主。
- 中文标准译本 - 行事纯全的穷人, 好过行事歪邪的富人。
- 现代标点和合本 - 行为纯正的穷乏人, 胜过行事乖僻的富足人。
- 和合本(拼音版) - 行为纯正的穷乏人, 胜过行事乖僻的富足人。
- New International Version - Better the poor whose walk is blameless than the rich whose ways are perverse.
- New International Reader's Version - It is better to be poor and live without blame than to be rich and follow a crooked path.
- English Standard Version - Better is a poor man who walks in his integrity than a rich man who is crooked in his ways.
- New Living Translation - Better to be poor and honest than to be dishonest and rich.
- The Message - It’s better to be poor and direct than rich and crooked.
- Christian Standard Bible - Better the poor person who lives with integrity than the rich one who distorts right and wrong.
- New American Standard Bible - Better is a poor person who walks in his integrity, Than a person who is crooked, though he is rich.
- New King James Version - Better is the poor who walks in his integrity Than one perverse in his ways, though he be rich.
- Amplified Bible - Better is the poor who walks in his integrity Than he who is crooked and two-faced though he is rich.
- American Standard Version - Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in his ways, though he be rich.
- King James Version - Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
- New English Translation - A poor person who walks in his integrity is better than one who is perverse in his ways even though he is rich.
- World English Bible - Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich.
- 新標點和合本 - 行為純正的窮乏人 勝過行事乖僻的富足人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為純正的窮乏人 勝過行事歪曲的有錢人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行為純正的窮乏人 勝過行事歪曲的有錢人。
- 當代譯本 - 行為正直的窮人, 勝過行事邪僻的富人。
- 聖經新譯本 - 行為完全的窮人, 勝過行事狡詐的財主。
- 呂振中譯本 - 窮乏人依純全而行、 勝過行徑乖僻而富足。
- 中文標準譯本 - 行事純全的窮人, 好過行事歪邪的富人。
- 現代標點和合本 - 行為純正的窮乏人, 勝過行事乖僻的富足人。
- 文理和合譯本 - 貧而正行、勝於富而乖戾、
- 文理委辦譯本 - 富而悖理、不如貧而善道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 富而行邪曲道、不如貧而正直、
- Nueva Versión Internacional - Más vale pobre pero honrado que rico pero perverso.
- 현대인의 성경 - 가난하지만 정직하게 사는 자가 거짓된 부자보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.
- Восточный перевод - Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu’un riche qui suit des chemins tortueux.
- リビングバイブル - うそつきの金持ちになるより、 貧しくても正直に生きるほうがずっと幸せです。
- Nova Versão Internacional - Melhor é o pobre íntegro em sua conduta do que o rico perverso em seus caminhos.
- Hoffnung für alle - Lieber arm sein und ehrlich leben als reich sein und krumme Wege gehen!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนยากจนแต่ดำเนินชีวิตอย่างซื่อสัตย์สุจริต ดีกว่าเป็นคนรวยแต่อยู่บนทางคดโกง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนยากไร้ที่ดำเนินชีวิตด้วยสัจจะ ดีกว่าคนมั่งมีที่ใช้ชีวิตอย่างคดโกง
交叉引用
- Châm Ngôn 16:8 - Thà nghèo mà công bằng liêm chính, còn hơn bất công, thất đức để làm giàu.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 24:24 - Vài ngày sau, Phê-lít trở lại cùng với vợ là Đa-ru-si, người Do Thái. Ông sai mời Phao-lô đến để trình bày về đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 24:25 - Khi Phao-lô giải luận về nếp sống công chính, tự chủ, và cuộc xét xử tương lai của Chúa. Phê-lít run sợ gạt đi: “Bây giờ anh về đi, khi nào có dịp ta sẽ gọi lại!”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 24:26 - Phê-lít cũng mong Phao-lô đút lót cho mình nên thường đòi Phao-lô đến nói chuyện.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 24:27 - Hai năm sau, Bốt-xi Phê-tu được bổ nhiệm đến thay Phê-lít. Vì muốn được lòng người Do Thái, nên Phê-lít cứ tiếp tục giam giữ Phao-lô.
- Châm Ngôn 19:22 - Nhân hậu khiến mọi người mến phục. Thà chịu nghèo còn hơn sống gian ngoa.
- Châm Ngôn 28:18 - Người ngay được cứu khỏi tai vạ, còn người gian tà phải bị sa ngã.
- Lu-ca 16:19 - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
- Lu-ca 16:20 - Trước cổng nhà, một người nghèo tên La-xa-rơ mình đầy ghẻ lở đến nằm.
- Lu-ca 16:21 - La-xa-rơ ước ao được những thức ăn rơi rớt từ trên bàn người giàu. Nhưng chỉ có vài con chó đến liếm ghẻ lở cho người.
- Lu-ca 16:22 - Rồi người nghèo chết, được thiên sứ đem đặt vào lòng Áp-ra-ham. Người giàu cũng chết, người ta đem chôn,
- Lu-ca 16:23 - linh hồn ông đến chỗ của những người chết chịu khổ hình. Tại đó, người giàu nhìn lên, thấy Áp-ra-ham ở nơi xa với La-xa-rơ.
- Châm Ngôn 19:1 - Thà nghèo mà sống đời thanh bạch, còn hơn giàu lại sống cách bất lương.