逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 新标点和合本 - 违弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 和合本2010(神版-简体) - 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 当代译本 - 背弃律法的称赞恶人, 遵守律法的抗拒恶人。
- 圣经新译本 - 离弃律法的,称赞恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
- 中文标准译本 - 离弃律法的,会称赞恶人; 遵守律法的,向恶人挑战。
- 现代标点和合本 - 违弃律法的夸奖恶人, 遵守律法的却与恶人相争。
- 和合本(拼音版) - 违弃律法的,夸奖恶人, 遵守律法的,却与恶人相争。
- New International Version - Those who forsake instruction praise the wicked, but those who heed it resist them.
- New International Reader's Version - Those who turn away from instruction praise sinners. But those who learn from it oppose them.
- English Standard Version - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law strive against them.
- New Living Translation - To reject the law is to praise the wicked; to obey the law is to fight them.
- The Message - If you desert God’s law, you’re free to embrace depravity; if you love God’s law, you fight for it tooth and nail.
- Christian Standard Bible - Those who reject the law praise the wicked, but those who keep the law pit themselves against them.
- New American Standard Bible - Those who abandon the Law praise the wicked, But those who keep the Law strive against them.
- New King James Version - Those who forsake the law praise the wicked, But such as keep the law contend with them.
- Amplified Bible - Those who set aside the law [of God and man] praise the wicked, But those who keep the law [of God and man] struggle with them.
- American Standard Version - They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.
- King James Version - They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
- New English Translation - Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law contend with them.
- World English Bible - Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them.
- 新標點和合本 - 違棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 離棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 當代譯本 - 背棄律法的稱讚惡人, 遵守律法的抗拒惡人。
- 聖經新譯本 - 離棄律法的,稱讚惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 呂振中譯本 - 捨棄律法的、稱讚惡人; 遵守律法的、跟惡人相爭。
- 中文標準譯本 - 離棄律法的,會稱讚惡人; 遵守律法的,向惡人挑戰。
- 現代標點和合本 - 違棄律法的誇獎惡人, 遵守律法的卻與惡人相爭。
- 文理和合譯本 - 棄法者譽惡人、守法者與之爭、
- 文理委辦譯本 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄法者譽惡人、守法者敵惡人、
- Nueva Versión Internacional - Los que abandonan la ley alaban a los malvados; los que la obedecen luchan contra ellos.
- 현대인의 성경 - 율법을 저버리는 것은 악인을 칭찬하는 것과 같고 율법을 지키는 것은 악인을 대적하는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- Восточный перевод - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui abandonnent la loi exaltent le criminel, mais ceux qui obéissent à la loi le combattent.
- リビングバイブル - 教えに文句を言うのは、悪者をほめることです。 教えを守ることは、悪者と戦うことです。
- Nova Versão Internacional - Os que abandonam a lei elogiam os ímpios, mas os que obedecem à lei lutam contra eles.
- Hoffnung für alle - Wer Gottes Gesetz nicht beachtet, lobt den, der Unrecht tut. Wer sich aber an das Gesetz hält, kämpft gegen die Gottlosen an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bỏ pháp luật đề cao tội ác; người giữ pháp luật chống lại người gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ละทิ้งบทบัญญัติก็เชิดชูคนชั่ว แต่ผู้ที่รักษาบทบัญญัติก็ต่อต้านคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฝ่าฝืนกฎบัญญัติจะยกย่องคนชั่วร้าย แต่บรรดาผู้ถือตามกฎบัญญัติต่อต้านพวกเขา
交叉引用
- 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
- 撒母耳記上 15:15 - 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的,因為他們愛惜上好的牛羊,要獻給耶和華-你的上帝。其餘的,我們都滅盡了。」
- 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!等我把耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請說。」
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「你雖然看自己為小,你豈不是作了以色列諸支派的元首嗎?耶和華膏你作了以色列的王。
- 撒母耳記上 15:18 - 耶和華差遣你,吩咐你說:『你去除滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們完全滅盡。』
- 撒母耳記上 15:19 - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:「我聽從了耶和華的話,行了耶和華派我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
- 撒母耳記上 15:21 - 百姓卻從掠物中取了牛羊,是當滅之物中最好的,要在吉甲獻給耶和華-你的上帝。」
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
- 撒母耳記上 15:23 - 悖逆與占卜的罪相等, 頑梗與拜偶像的罪孽相同。 因為你厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你作王。」
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
- 使徒行傳 19:9 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
- 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
- 列王紀下 3:14 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不睬你。
- 耶利米書 5:30 - 「國中有令人驚駭、 恐怖的事發生,
- 列王紀上 20:41 - 他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
- 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
- 撒母耳記上 23:19 - 西弗人上基比亞到掃羅那裏,說:「大衛不是在我們那裏,在樹林裏的山寨中,在荒野 南邊的哈基拉山藏着嗎?
- 撒母耳記上 23:20 - 現在,王啊,請隨你的心願要下來,就請下來;至於我們,一定會把他交在王的手裏。」
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比蒙難受辱,這是你們知道的,可是我們還是靠着上帝給我們的勇氣,在強烈反對中把上帝的福音傳給你們。
- 尼希米記 13:17 - 我就斥責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼會做這惡事干犯安息日呢!
- 尼希米記 13:18 - 你們祖先豈不是這樣做,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?你們竟干犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
- 尼希米記 13:19 - 安息日前一日黃昏的時候,我吩咐人把耶路撒冷城門鎖上;我又吩咐,不過安息日不准開門。我也派幾個僕人在城門口站崗,免得有人在安息日挑擔子進城。
- 尼希米記 13:20 - 於是商人和販賣各樣貨物的人,有一兩次在耶路撒冷城外過夜。
- 猶大書 1:3 - 親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
- 使徒行傳 15:2 - 保羅和巴拿巴跟他們發生了激烈的爭執和辯論;大家就決定指派保羅、巴拿巴和本會的幾個人,為所辯論的事上耶路撒冷去見使徒和長老。
- 尼希米記 13:8 - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
- 尼希米記 13:9 - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
- 尼希米記 13:10 - 我發現利未人當得的份無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的都各奔回自己的田地去了。
- 尼希米記 13:11 - 我就斥責官長說:「你們為何不顧上帝的殿呢?」於是我召集利未人,使他們在自己的崗位上供職。
- 使徒行傳 12:22 - 民眾一直喊着:「這是神明的聲音,不是人的聲音。」
- 加拉太書 2:3 - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 加拉太書 2:4 - 因為有偷着混進來的假弟兄,暗中窺探我們在基督耶穌裏擁有的自由,要使我們作奴隸,
- 加拉太書 2:5 - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 加拉太書 2:6 - 至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;上帝不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
- 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司的孫子,耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就把他從我這裏趕出去。
- 列王紀上 22:19 - 米該雅說:「因此你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
- 列王紀上 22:21 - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
- 列王紀上 22:22 - 耶和華問他:『用甚麼方法呢?』他說:『我要出去,在他眾先知的口中成為謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你去引誘他,必能成功。你出去,照樣做吧!』
- 列王紀上 22:23 - 現在,看哪,耶和華使謊言的靈入了你所有的這些先知的口,並且耶和華已經宣告要降禍於你。」
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
- 列王紀上 22:25 - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
- 列王紀上 22:26 - 以色列王說:「把米該雅帶走,交回給亞們市長和約阿施王子,
- 列王紀上 22:27 - 你們要說:『王如此說,把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
- 列王紀上 22:28 - 米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
- 尼希米記 13:23 - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女,一半說亞實突話,或其他種族的方言,不會說猶大話。
- 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着上帝起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
- 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門不也在這樣的事上犯罪嗎?在許多國家中並沒有一位王像他,蒙他上帝喜愛,上帝立他作王治理全以色列。然而,連他也被外邦女子引誘犯罪。
- 尼希米記 5:7 - 我心裏作了決定,就斥責貴族和官長,對他們說:「你們各人借錢給弟兄,竟然索取利息!」於是我召開大會攻擊他們。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們已盡力贖回我們的弟兄,就是賣到列國的猶太人;你們還要賣弟兄,讓我們去買回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的上帝,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
- 尼希米記 5:10 - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
- 尼希米記 5:11 - 就在今日,你們要把他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,以及向他們所取銀錢的利息 、糧食、新酒和新油都歸還他們。」
- 尼希米記 5:12 - 貴族和官長說:「我們必歸還,不再向他們索取,必照你所說的去做。」我就召了祭司來,叫貴族和官長起誓,必照這話去做。
- 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前的衣袋,說:「凡不實行這話的,願上帝照樣抖他離開他的家和他勞碌得來的,直到抖空了。」全會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照着這話去做。
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「王的眾臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長 ,並且是你宮中受敬重的人。
- 撒母耳記上 22:15 - 我今日才開始為他求問上帝嗎?絕非如此!王不要歸罪於我和我父全家,因為這事,無論大小,僕人都不知情。」
- 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,還要取得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,狗也必在何處舔你的血。』」
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
- 使徒行傳 24:2 - 保羅一被傳來,帖土羅就開始控告他,說:「腓力斯大人,我們因你得以享受國泰民安,並且這一國的弊病,因着你的遠見得以改革。
- 使徒行傳 24:3 - 我們隨時隨地都滿心感激不盡。
- 使徒行傳 24:4 - 為了不敢躭擱你太久,我只求你寬容一下,聽我們說幾句話。
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他:「暫且這樣做吧,因為我們理當這樣履行全部的義 。」於是約翰就依了他。
- 詩篇 49:18 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
- 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己的心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
- 列王紀上 18:21 - 以利亞近前來對眾百姓說:「你們心持二意要到幾時呢?如果耶和華是上帝,就當順從耶和華;如果是巴力,就當順從巴力。」百姓一言不答。
- 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不可參與,倒要把這種事揭發出來。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
- 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
- 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
- 羅馬書 1:32 - 他們雖知道上帝判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。