逐节对照
- 環球聖經譯本 - 責備人者後來會受人愛戴, 勝過油嘴滑舌的人。
- 新标点和合本 - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
- 当代译本 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
- 圣经新译本 - 责备人的,终必得人喜悦, 胜过那用舌头谄媚人的。
- 中文标准译本 - 责备人的,比说谄媚话的, 后来能得更多的恩惠。
- 现代标点和合本 - 责备人的后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
- 和合本(拼音版) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
- New International Version - Whoever rebukes a person will in the end gain favor rather than one who has a flattering tongue.
- New International Reader's Version - It is better to warn a person than to pretend to praise them. In the end that person will be more pleased with you.
- English Standard Version - Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.
- New Living Translation - In the end, people appreciate honest criticism far more than flattery.
- The Message - In the end, serious reprimand is appreciated far more than bootlicking flattery.
- Christian Standard Bible - One who rebukes a person will later find more favor than one who flatters with his tongue.
- New American Standard Bible - One who rebukes a person will afterward find more favor Than one who flatters with the tongue.
- New King James Version - He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.
- Amplified Bible - He who [appropriately] reprimands a [wise] man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.
- American Standard Version - He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
- King James Version - He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
- New English Translation - The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
- World English Bible - One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
- 新標點和合本 - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
- 當代譯本 - 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。
- 聖經新譯本 - 責備人的,終必得人喜悅, 勝過那用舌頭諂媚人的。
- 呂振中譯本 - 勸責人的、終究必蒙悅納, 比那用舌頭諂媚人的還 受歡迎 。
- 中文標準譯本 - 責備人的,比說諂媚話的, 後來能得更多的恩惠。
- 現代標點和合本 - 責備人的後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
- 文理和合譯本 - 斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、
- 文理委辦譯本 - 以善責人、終得恩寵、較諂諛尤多。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸責人者、後 後或作終 得恩寵、較諂媚者尤多、 或作勸責人者後得人之喜悅勝於諂媚者一時得人喜悅
- Nueva Versión Internacional - A fin de cuentas, más se aprecia al que reprende que al que adula.
- 현대인의 성경 - 잘못을 지적해 주는 사람이 결국 아첨하는 자보다 더 많은 사랑을 받는다.
- Новый Русский Перевод - Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
- Восточный перевод - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l’homme au langage flatteur.
- リビングバイブル - 最後に感謝されるのは、 お世辞ではなく率直な忠告です。
- Nova Versão Internacional - Quem repreende o próximo obterá por fim mais favor do que aquele que só sabe bajular.
- Hoffnung für alle - Wer einen anderen zurechtweist, wird letzten Endes mehr Dank bekommen als jemand, der den Leuten nur nach dem Munde redet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến cuối cùng, người ta sẽ phân định và biết ơn người nói thẳng hơn là dua nịnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย ผู้ที่ท้วงติงอย่างตรงไปตรงมา จะได้รับการชื่นชมยิ่งกว่าผู้ที่เลียแข้งเลียขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ตักเตือนว่ากล่าวผู้อื่นจะเป็นที่ชื่นชอบในบั้นปลาย มากกว่าคนที่ใช้ลิ้นยกยอปอปั้น
- Thai KJV - บุคคลที่ขนาบคนหนึ่งคนใด ทีหลังเขาจะได้รับความชอบมากกว่าคนที่ป้อยอด้วยลิ้นของตัว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ว่ากล่าวตักเตือนคนอื่น ทีหลังก็จะเป็นที่ชื่นชอบ มากกว่าคนที่แกล้งยกยอคนอื่น
- onav - مَنْ يُوَبِّخْ إِنْسَاناً يَحْظَ مِنْ بَعْدُ بِرِضَاهُ أَكْثَرَ مِمَّنْ يَتَمَلَّقُ بِلِسَانِهِ.
交叉引用
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立你為以色列的王,救你脫離掃羅的手,
- 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,我就當面反對他,因為他該受譴責。
- 列王紀上 1:32 - 大衛王又說:“召撒督祭司、拿單先知和耶和雅達的兒子比拿雅到我這裡來。”他們就都來到王面前。
- 列王紀上 1:33 - 王就對他們說:“你們要帶著你們主人的僕人,讓我兒子所羅門騎上我的騾子,你們要護送他下到基訓。
- 列王紀上 1:34 - 在那裡,撒督祭司和拿單先知要膏立他為以色列的王。你們要吹角,歡呼:‘所羅門王萬歲!’
- 列王紀上 1:35 - 然後你們要護送他上來;他要來坐在我的王位上,繼承我為王。我已經命令他作以色列和猶大的君主。”
- 列王紀上 1:36 - 耶和雅達的兒子比拿雅回答王說:“阿們!願耶和華王上的 神也這樣說。
- 列王紀上 1:37 - 耶和華怎樣與王上同在,願他也照樣與所羅門同在,使他的王位比我主大衛王的王位更偉大。”
- 列王紀上 1:38 - 於是撒督祭司、拿單先知和耶和雅達的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,讓所羅門騎上大衛王的騾子,護送他到基訓。
- 列王紀上 1:39 - 撒督祭司從帳幕裡拿出盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,全體人民就歡呼:“所羅門王萬歲!”
- 列王紀上 1:40 - 全體人民護送他上去,吹著笛子,十分歡樂,大地因他們的聲音震裂。
- 箴言 29:5 - 對別人巧言討好, 是在他腳前設圈套。
- 彼得後書 3:15 - 並且要把我們主的寬容看做讓人得救的機會,就像我們親愛的弟兄保羅按照他蒙賜予的智慧寫給你們的一樣;
- 彼得後書 3:16 - 他在一切書信上都講論這些事,當中有些難明白的地方,那些不學無知和不堅定的人將會曲解,像曲解其他經文一樣,就自取滅亡。
- 列王紀上 1:23 - 有人通報王說:“拿單先知來了。”拿單來到王面前,臉伏於地向王下拜。
- 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於忠誠之愛! 願他責備我, 這是頭上的膏油,我的頭不會拒絕! 我仍要為惡人的惡行祈禱。
- 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪,你要去找他,私下指出他的過錯。如果他聽你,你就賺回你的弟兄。
- 箴言 27:5 - 坦白的責備, 勝過隱藏的愛意。
- 箴言 27:6 - 愛你的人傷你,出於忠信; 恨你的人卻親吻連連。