逐节对照
- リビングバイブル - 殺人者は良心に責められ、地獄へ落ちます。 その人を止めてはいけません。
- 新标点和合本 - 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
- 和合本2010(神版-简体) - 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
- 当代译本 - 背负血债者必终生逃亡, 谁也不要帮他。
- 圣经新译本 - 背负流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可帮助他。
- 中文标准译本 - 背负杀人流血之罪的, 会一直逃亡到阴坑; 谁也不要扶持他!
- 现代标点和合本 - 背负流人血之罪的必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- 和合本(拼音版) - 背负流人血之罪的, 必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
- New International Version - Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
- New International Reader's Version - Anyone troubled by the guilt of murder will seek to escape their guilt by death. No one should keep them from it.
- English Standard Version - If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
- New Living Translation - A murderer’s tormented conscience will drive him into the grave. Don’t protect him!
- The Message - A murderer haunted by guilt is doomed—there’s no helping him.
- Christian Standard Bible - Someone burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
- New American Standard Bible - A person who is burdened with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; no one is to support him!
- New King James Version - A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
- Amplified Bible - A man who is burdened with the guilt of human blood (murder) Will be a fugitive until death; let no one support him or give him refuge.
- American Standard Version - A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
- King James Version - A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
- New English Translation - The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
- World English Bible - A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
- 新標點和合本 - 背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
- 和合本2010(神版-繁體) - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
- 當代譯本 - 背負血債者必終生逃亡, 誰也不要幫他。
- 聖經新譯本 - 背負流人血之罪的, 必逃跑至死,人不可幫助他。
- 呂振中譯本 - 流人血的人 必逃跑、到 入 陰坑; 人不可支持他。
- 中文標準譯本 - 背負殺人流血之罪的, 會一直逃亡到陰坑; 誰也不要扶持他!
- 現代標點和合本 - 背負流人血之罪的必往坑裡奔跑, 誰也不可攔阻他。
- 文理和合譯本 - 負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
- 文理委辦譯本 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人流血者、其心驚惶、奔於陷阱、無人能阻之、
- Nueva Versión Internacional - El que es perseguido por homicidio será un fugitivo hasta la muerte. ¡Que nadie le brinde su apoyo!
- 현대인의 성경 - 살인범은 사람을 죽였다는 죄책감 때문에 죽을 때까지 도망자의 신세가 될 것이다. 그런 자를 돌보지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme accablé à cause du meurtre qu’il a commis court vers la tombe : que personne ne l’en empêche !
- Nova Versão Internacional - O assassino atormentado pela culpa será fugitivo até a morte; que ninguém o proteja!
- Hoffnung für alle - Ein Mörder ist bis zu seinem Tod immer auf der Flucht – niemand soll ihn dabei aufhalten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ sát nhân luôn bị lương tâm dày vò, chạy trốn nơi vực thẳm. Đừng ai ngăn nó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์ทรมานเพราะความผิดจากการฆ่าคนอื่น จะต้องหลบหนีไปจนตาย อย่าให้ผู้ใดช่วยเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีชนักติดหลังเนื่องจากความผิดฐานฆาตกรรม จะพเนจรไปจนวันตาย อย่าให้ใครค้ำจุนเขาเลย
交叉引用
- 民数記 35:15 - イスラエル人だけでなく、外国人や旅行者でも、過って人を殺したときはいつでも、この町に逃げ込んでよい。
- 民数記 35:16 - しかし、鉄の道具で人を打ち殺したときは明らかに殺人罪だから、犯人は死刑だ。
- 民数記 35:17 - 大きな石を使った場合も殺人罪で死刑。
- 民数記 35:18 - たとえ木製でも武器を使ったら、やはり殺人罪とみなされる。
- 民数記 35:19 - 被害者のために復讐したければ、自分で手を下してもかまわない。犯人に出会ったら殺してもよい。
- 民数記 35:20 - 憎しみに燃えて物を投げつけたり、待ち伏せして襲いかかったり、
- 民数記 35:21 - 怒りに狂ってなぐりつけたりして人を殺した場合は、明らかに殺人罪だから、犯人を処刑してもかまわない。
- 民数記 35:22 - しかし、過失の場合はそうではない。わざと物を投げたのでも、怒って石を投げたのでもなく、投げた本人が人に当てようなどとは夢にも考えず、人を殺そうと思ったわけでもないのに、たまたまそれが当たって人が死んだ場合は、
- 民数記 35:24 - 事故かどうかよく調べなさい。その結果によって、加害者を復讐者に引き渡すかどうかを決めるのだ。
- 民数記 35:25 - 事故だとはっきりしたら、加害者を保護しなければならない。その時の大祭司が死ぬまで、彼は避難用の町に住むことになる。
- 民数記 35:26 - ただし、彼が勝手に避難用の町を出、
- 民数記 35:27 - 町の外で復讐者に殺されたときは別である。それは殺人罪にはならない。
- 民数記 35:28 - 大祭司が死ぬまで町の中にいなければならないのに、勝手に町を出たからだ。大祭司が死んだら、いつでも国へ帰れる。
- 民数記 35:29 - このおきては永遠に変わらない。
- 民数記 35:30 - 殺人犯はみな死刑だが、証人が二人以上いる場合に限る。一人だけでは死刑にできない。
- 民数記 35:31 - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
- 民数記 35:32 - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
- 民数記 35:33 - こうして、自分たちの土地が汚れるのを防ぐのだ。殺人で流された血は土地を汚す。それをきよめるには、殺人犯を死刑にするしかない。
- 民数記 35:34 - これから行く地は、わたしもいっしょに住むのだから、このようなことで汚したりしないよう、くれぐれも注意しなさい。」
- 列王記Ⅰ 21:19 - 彼にわたしのことばを伝えなさい。『ナボテを殺しただけではまだ足りず、彼の畑まで奪い取ろうというのか。そんな大それたことをしたので、ナボテのときと同じように、町の外で犬があなたの血をなめるようになる。』」
- マタイの福音書 27:4 - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
- マタイの福音書 27:5 - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
- 列王記Ⅰ 21:23 - 主はまた、イゼベル王妃についても、『イズレエルの犬がイゼベルの死体を引き裂く』と言われた。
- 歴代誌Ⅱ 24:21 - ところが、指導者たちはゼカリヤを殺そうと謀り、ヨアシュ王の命令により、神殿の庭でゼカリヤを殺しました。
- 歴代誌Ⅱ 24:22 - こうしてヨアシュ王は、エホヤダの愛と忠誠に対して、彼の子を殺害するという悪をもって報いたのです。ゼカリヤは死に際し、「主よ、彼らがしていることをごらんになり、彼らの悪に報いてください」と言い残しました。
- 歴代誌Ⅱ 24:23 - その二、三か月後、シリヤ(アラム)軍がユダとエルサレムに進攻してきました。彼らはユダの指導者を一人残らず殺し、大量の戦利品をダマスコへ持ち帰りました。
- 歴代誌Ⅱ 24:24 - シリヤ軍は少数でありながら大勝利を収めたのです。ユダの大軍が少数のシリヤ軍に負けたのは、ユダの民が父祖の神、主を捨てたからにほかなりません。こうして、神はヨアシュ王にきびしいさばきを下したのです。
- 歴代誌Ⅱ 24:25 - シリヤ軍が重傷を負ったヨアシュを置き去りにして引き揚げた時、彼の家来たちは、祭司エホヤダの子を殺した責任を問うために王を暗殺し、ダビデの町に葬りました。ただ、そこは王室墓地ではありませんでした。
- 使徒の働き 28:4 - 島の人たちは、まむしがぶらさがっているのを見て、「きっと人殺しなんだよ。海からは助かっても、正義の女神がお見のがしにはならないんだ」と、ひそひそささやき合いました。
- 列王記Ⅱ 9:26 - 『わたしは、ナボテとその子らを殺した罪に、このナボテの地所で報復する。』だから、そのとおり、ナボテの畑に王の死体を投げ捨てるのだ。」
- 出エジプト記 21:14 - しかし殺意を持って計画的に人を殺した者は、たとえわたしの祭壇から引きずり降ろしてでも、殺されなければならない。