逐节对照
- 環球聖經譯本 - 邪惡的統治者管轄貧民, 如同咆哮的獅、飢餓的熊。
- 新标点和合本 - 暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 邪恶的君王压制贫民, 好像吼叫的狮子,又如觅食的熊。
- 和合本2010(神版-简体) - 邪恶的君王压制贫民, 好像吼叫的狮子,又如觅食的熊。
- 当代译本 - 暴虐的君王辖制穷人, 如咆哮的狮、觅食的熊。
- 圣经新译本 - 残暴的统治者辖制贫民, 就像吼叫的狮子,又像饥饿觅食的熊。
- 中文标准译本 - 邪恶的管辖者统治贫弱的民众, 就如咆哮的狮子、猛冲的熊。
- 现代标点和合本 - 暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
- 和合本(拼音版) - 暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
- New International Version - Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people.
- New International Reader's Version - An evil person who rules over helpless people is like a roaring lion or an angry bear.
- English Standard Version - Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a poor people.
- New Living Translation - A wicked ruler is as dangerous to the poor as a roaring lion or an attacking bear.
- The Message - Lions roar and bears charge— and the wicked lord it over the poor.
- Christian Standard Bible - A wicked ruler over a helpless people is like a roaring lion or a charging bear.
- New American Standard Bible - Like a roaring lion and a rushing bear Is a wicked ruler over a poor people.
- New King James Version - Like a roaring lion and a charging bear Is a wicked ruler over poor people.
- Amplified Bible - Like a roaring lion and a charging bear Is a wicked ruler over a poor people.
- American Standard Version - As a roaring lion, and a ranging bear, So is a wicked ruler over a poor people.
- King James Version - As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
- New English Translation - Like a roaring lion or a roving bear, so is a wicked ruler over a poor people.
- World English Bible - As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
- 新標點和合本 - 暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
- 當代譯本 - 暴虐的君王轄制窮人, 如咆哮的獅、覓食的熊。
- 聖經新譯本 - 殘暴的統治者轄制貧民, 就像吼叫的獅子,又像飢餓覓食的熊。
- 呂振中譯本 - 惡的統治者轄制貧民, 像 吼叫的獅子、往來覓食的熊。
- 中文標準譯本 - 邪惡的管轄者統治貧弱的民眾, 就如咆哮的獅子、猛衝的熊。
- 現代標點和合本 - 暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
- 文理和合譯本 - 暴君制貧民、如咆哮之獅、覓食之熊、
- 文理委辦譯本 - 暴君虐貧民、若咆哮之獅、饑餓之熊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴君轄制貧民、如咆哮之獅、饑餓之熊、
- Nueva Versión Internacional - Un león rugiente, un oso hambriento, es el gobernante malvado que oprime a los pobres.
- 현대인의 성경 - 가난한 백성에게는 악한 관리가 부르짖는 사자나 굶주린 곰처럼 위험한 존재이다.
- Новый Русский Перевод - Точно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.
- Восточный перевод - Точно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Точно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Точно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.
- La Bible du Semeur 2015 - Un souverain méchant régnant sur un peuple pauvre est comme un lion rugissant ou un ours qui charge.
- リビングバイブル - 貧しい人にとって、悪い支配者は 襲いかかるライオンや熊のように恐ろしいものです。
- Nova Versão Internacional - Como um leão que ruge ou um urso feroz é o ímpio que governa um povo necessitado.
- Hoffnung für alle - Ein Herrscher, der Gott missachtet, gleicht einem brüllenden Löwen und einem gereizten Bären – ein armes Volk ist machtlos gegen ihn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác cai trị làm dân nghèo khốn khổ, như bị gấu đuổi, như sư tử vồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วซึ่งปกครองคนยากจน ก็เหมือนสิงห์ที่คำรามหรือหมีที่รี่เข้าใส่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายที่ปกครองบรรดาผู้ยากไร้ เปรียบได้กับสิงโตขู่คำราม หรือหมีกระโจนเข้าหา
- Thai KJV - ผู้ครอบครองที่ชั่วร้ายเหนือคนยากจนก็เหมือนสิงโตคำรามหรือหมีที่กำลังเข้าต่อสู้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้นำที่ชั่วช้าที่ปกครองอยู่เหนือชนชาติที่ยากจน เป็นเหมือนสิงโตที่คำรามหรือหมีที่จู่โจมเข้าใส่
- onav - الْحَاكِمُ الْعَاتِي الْمُتَسَلِّطُ عَلَى الضُّعَفَاءِ، مِثْلُ أَسَدٍ زَائِرٍ أَوْ دُبٍّ ثَائِرٍ.
交叉引用
- 以斯帖記 3:6 - 有人把末底凱的本族告訴哈曼。哈曼不屑只下手對付末底凱一人,就設法消滅亞哈隨魯整個王國內所有的猶太人,就是末底凱的族人。
- 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王在位第十二年一月,就是尼散月,有人在哈曼面前抽“普珥”,就是抽籤,為每日和每月抽,結果抽出了十二月,就是亞達月。
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:“有一個民族散居在王國各省各民族中,他們的法例與其他民族的法例不同,他們也不遵守王的法例,所以留下他們於王無益。
- 以斯帖記 3:9 - 王如果喜歡,就請降旨消滅他們;我願捐出一萬他連得銀子交在管理國務的人手中,納入王庫。”
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己的手上摘下戒指,交給猶太人的敵人,亞甲族哈米達塔的兒子哈曼。
- 列王紀下 2:24 - 以利沙轉身看見他們,就奉耶和華的名詛咒他們。於是有兩隻母熊從樹林裡出來,撕裂他們中間四十二個年輕人。
- 列王紀下 15:16 - 那時,米納恆從得撒開始,攻打提弗薩和城中所有的人以及周邊地區;因為他們不打開城門,所以他攻擊城,剖開所有孕婦的肚腹。
- 箴言 17:12 - 寧可遇見喪子的母熊, 也不要碰見做愚頑事的愚昧人。
- 何西阿書 5:11 - 以法蓮被欺凌,被自己的審判壓碎; 因為他們甘心聽命於人。
- 何西阿書 13:8 - 我要像失掉幼熊的母熊那樣襲擊他們, 撕裂他們的心窩; 在那裡我要像母獅吞吃他們; 像野獸把他們撕得粉碎。”
- 列王紀下 21:16 - 除了他導致猶大人犯罪,去做耶和華視為惡的那罪之外,瑪拿西又殺害許多無辜的人,直到耶路撒冷從這邊到那邊都流滿他們的血。
- 出埃及記 1:14 - 要他們做艱辛的工作,包括和泥、做磚,和田裡種種工作;埃及人苛刻地奴役他們做這一切工作,使他們活得很辛苦。
- 出埃及記 1:15 - 埃及王吩咐希伯來接生婦,一個名叫施菲拉,另一個名叫璞雅,
- 出埃及記 1:16 - 說:“你們為希伯來婦女接生的時候,要看著她們臨盆;如果是男孩,就殺掉他;如果是女孩,她就可以存活。”
- 出埃及記 1:22 - 後來,法老向他所有人民下令,說:“凡是剛生出來的希伯來男孩,你們都要丟進尼羅河;凡是女孩,則可以讓她存活。”
- 撒母耳記上 22:17 - 王就對站在身邊的侍衛說:“過去,把耶和華的祭司殺死!他們與大衛攜手,知道大衛逃跑也不通知我!”但王的臣僕不願下手殺耶和華的祭司。
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對多益說:“你過去殺那些祭司吧!”伊東人多益就過去殺那些祭司。那一天,他殺死了八十五個穿細麻布以弗得的人。
- 撒母耳記上 22:19 - 祭司城挪伯的人,無論男或女,孩童或乳兒,他都用刀殺掉;還有牛驢和羊,他也都用刀殺掉。
- 箴言 19:12 - 王的憤怒,如同獅子吼叫, 王的恩寵,就像草上甘露。
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹慎警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子那樣走來走去,尋找可以吞吃的人;
- 箴言 20:2 - 王的震怒如同獅子吼叫; 觸怒他的人危害自己的性命。
- 馬太福音 2:16 - 希律見自己受星象家愚弄,就極其憤怒。於是他按照從星象家那裡問來的日期,下令把伯利恆及其四周所有兩歲以內的男孩都殺掉。