逐节对照
- 環球聖經譯本 - 遮掩自己的過犯,不會順利; 承認並離棄過犯,會蒙憐惜。
- 新标点和合本 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
- 当代译本 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙怜悯。
- 圣经新译本 - 遮掩自己过犯的,必不亨通; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
- 中文标准译本 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
- 现代标点和合本 - 遮掩自己罪过的必不亨通, 承认、离弃罪过的必蒙怜恤。
- 和合本(拼音版) - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
- New International Version - Whoever conceals their sins does not prosper, but the one who confesses and renounces them finds mercy.
- New International Reader's Version - Anyone who hides their sins doesn’t succeed. But anyone who admits their sins and gives them up finds mercy.
- English Standard Version - Whoever conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
- New Living Translation - People who conceal their sins will not prosper, but if they confess and turn from them, they will receive mercy.
- The Message - You can’t whitewash your sins and get by with it; you find mercy by admitting and leaving them.
- Christian Standard Bible - The one who conceals his sins will not prosper, but whoever confesses and renounces them will find mercy.
- New American Standard Bible - One who conceals his wrongdoings will not prosper, But one who confesses and abandons them will find compassion.
- New King James Version - He who covers his sins will not prosper, But whoever confesses and forsakes them will have mercy.
- Amplified Bible - He who conceals his transgressions will not prosper, But whoever confesses and turns away from his sins will find compassion and mercy.
- American Standard Version - He that covereth his transgressions shall not prosper; But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
- King James Version - He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
- New English Translation - The one who covers his transgressions will not prosper, but whoever confesses them and forsakes them will find mercy.
- World English Bible - He who conceals his sins doesn’t prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy.
- 新標點和合本 - 遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 遮掩自己過犯的,必不順利; 承認且離棄過犯的,必蒙憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 遮掩自己過犯的,必不順利; 承認且離棄過犯的,必蒙憐憫。
- 當代譯本 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。
- 聖經新譯本 - 遮掩自己過犯的,必不亨通; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
- 呂振中譯本 - 遮掩自己罪過的、必不能順利; 承認罪過並離棄的、必蒙憐憫。
- 中文標準譯本 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
- 現代標點和合本 - 遮掩自己罪過的必不亨通, 承認、離棄罪過的必蒙憐恤。
- 文理和合譯本 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
- 文理委辦譯本 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
- Nueva Versión Internacional - Quien encubre su pecado jamás prospera; quien lo confiesa y lo deja halla perdón.
- 현대인의 성경 - 자기 죄를 숨기는 사람은 번영하지 못할 것이나 자기 죄를 고백하고 버리는 사람은 불쌍히 여김을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.
- Восточный перевод - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui cache ses fautes ne prospérera pas, qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
- リビングバイブル - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
- Nova Versão Internacional - Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
- Hoffnung für alle - Wer seine Sünden vertuscht, hat kein Glück; wer sie aber bekennt und meidet, der wird Erbarmen finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người che giấu lỗi mình sẽ không được may mắn nhưng nếu thú nhận và từ bỏ tội, sẽ tìm được xót thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ปกปิดบาปของตนจะไม่เจริญ แต่ผู้ที่สารภาพผิดและละทิ้งบาปจะพบความเมตตากรุณา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ปกปิดความผิดของตนจะไม่มีความสำเร็จในชีวิต แต่ใครก็ตามสารภาพและล้มเลิกเสีย ก็จะได้รับความเมตตา
- Thai KJV - บุคคลที่ซ่อนความบาปของตนจะไม่จำเริญ แต่บุคคลที่สารภาพและทิ้งความชั่วเสียจะได้ความกรุณา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ปกปิดความผิดบาปของตัวเอง จะไม่เจริญรุ่งเรือง แต่คนที่สารภาพและละทิ้งบาปเหล่านั้น จะพบกับความเมตตา
- onav - مَنْ يَكْتُمُ آثَامَهُ لَا يُفْلِحُ، وَمَنْ يَعْتَرِفُ بِها وَيُقْلِعُ عَنْهَا يَحْظَى بِالرَّحْمَةِ.
交叉引用
- 使徒行傳 26:20 - 相反,我先向大馬士革、然後向耶路撒冷、猶太全地和外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,使他們的行為和悔改的心相稱。
- 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
- 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他說:“我不知道。難道我是弟弟的監護人嗎?”
- 利未記 26:40 - “那時他們就會承認自己的罪責和祖先的罪責,就是他們對我不忠實的事,也承認因為從前行事為人跟我作對,
- 利未記 26:41 - 以致我行事也跟他們作對,把他們帶到他們仇敵的地方。設若他們未受割禮的心這樣謙卑下來,彌補自己的罪過,
- 利未記 26:42 - 我就會踐行我和雅各所立的約,踐行我和以撒所立的約、我和亞伯拉罕所立的約;我也會眷顧那片土地。
- 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:“我犯罪了,但是求你在我人民的長老面前和以色列人面前尊重我,與我一起回去,我好敬拜耶和華你的 神。”
- 創世記 3:12 - 亞當說:“是那個女人—你給我、跟我在一起的,是她把那棵樹的果子給我,我就吃了。”
- 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:“你怎麼會做出這樣的事?”女人說:“那條蛇誘騙我,我就吃了。”
- 馬太福音 23:25 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們洗淨杯和盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人啊,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也變得乾淨。
- 馬太福音 23:27 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面美觀,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢;
- 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面對人顯得公義,裡面卻充塞著虛偽和不法。
- 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜人的血!”他們說:“這跟我們有甚麼關係?你自己負責吧。”
- 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所後就離開,出去吊死了。
- 箴言 17:9 - 寬恕過犯,就是尋求愛; 反覆叨嘮,使好友離開。
- 箴言 10:12 - 憎恨挑起種種紛爭, 愛卻寬恕一切過犯。
- 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪,在約旦河裡受他的洗禮。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!
- 馬太福音 3:9 - 你們不要以為可以對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖先。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子,把我當作你的一個雇工吧!’
- 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見他,動了憐憫之心,就奔跑過去,摟住他的脖子親吻他。
- 路加福音 15:21 - 兒子說:‘父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,再也不配稱為你的兒子。’
- 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐奴僕:‘快!拿袍子—最好的那件—幫他穿上!給他的手戴上戒指,雙腳穿上鞋子,
- 路加福音 15:23 - 把那頭肥牛牽來宰了,我們要大吃一頓,慶祝一番!
- 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子死而復活、失而復得!’他們就馬上慶祝。
- 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我創造清潔的心! 使我裡面重新有堅定的靈!
- 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
- 列王紀上 8:48 - 他們若在仇敵把他們擄去之地,全心全意回轉歸向你,向你賜給他們列祖之地,向你所揀選的這城和我為你的名建造的這殿禱告,
- 列王紀上 8:49 - 求你在你天上的居所垂聽他們的禱告懇求,為他們主持公道,
- 出埃及記 10:16 - 法老急忙召摩西和亞倫來,說:“我犯罪干犯了耶和華你們的 神,也犯罪干犯了你們!
- 出埃及記 10:17 - 現在求你饒恕我的罪,就這一次!也請你們向耶和華你們的 神祈禱,求他使這死亡離開我,就這一樣!”
- 但以理書 9:20 - 我還在說話、禱告,承認我的罪和我同胞以色列人的罪,為我 神的聖山向耶和華我的 神懇求—
- 但以理書 9:21 - 我還在禱告,就在我非常疲累的時候,我先前在異象中所見的那個人加百列來觸摸我;那時是獻晚祭的時候。
- 但以理書 9:22 - 他向我解釋說:“但以理啊,現在我來是要使你有智慧和聰明。
- 但以理書 9:23 - 因為你如珍似寶,所以你開始懇求的時候, 神就有話發出,讓我來告訴你。你要明白這話,領悟這異象:
- 詩篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠誠之愛恩待我! 按你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
- 詩篇 51:2 - 求你徹底洗淨我的罪惡! 潔除我的罪!
- 詩篇 51:3 - 因為我的過犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
- 詩篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
- 詩篇 51:5 - 的確,我在罪惡裡出生, 在我母親懷我的時候,就有了罪!
- 耶利米書 2:22 - 你雖然用鹼洗滌, 多加肥皂, 你罪惡的污漬仍留在我面前。” 主耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 2:23 - “你怎麼能說: 我沒有玷污自己, 我沒有隨從諸巴力呢? 看看你在欣嫩子谷中的行徑, 想想你的所作所為吧! 你簡直像一頭小雌駝, 到處飛奔亂闖;
- 撒母耳記上 15:24 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪,違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕軍兵,聽從了他們的話。
- 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣布,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 耶和華這樣宣告。 ‘我不會向你們顯出怒容, 因為我有忠誠之愛。 我不會永遠懷怒。’ 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪, 就是你叛逆了耶和華你的 神, 在一切綠樹下濫愛外族神明, 沒有聽從我的話。’ 耶和華這樣宣告。
- 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
- 約伯記 31:33 - 如果我像世人那樣掩飾我的過犯, 把我的罪惡藏在懷中,
- 詩篇 32:3 - 當我閉口不認罪時, 因終日哀號, 以致骨頭衰殘。
- 詩篇 32:4 - 因為不論晝夜, 你的手重壓我身, 我的精力耗盡, 像逢盛暑的乾旱。(細拉)
- 詩篇 32:5 - 我的罪,我要向你承認, 我的罪行,我沒有隱瞞; 我說“我要向耶和華承認我的過犯”, 你就赦免我的罪責。 (細拉)