逐节对照
- 文理和合譯本 - 義人得志、羣眾誇耀、惡人興起、庶民隱匿、
- 新标点和合本 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
- 当代译本 - 义人得胜,众民欢腾; 恶人当道,人人躲藏。
- 圣经新译本 - 义人得胜的时候,有极大的荣耀; 恶人兴起的时候,人就躲避。
- 中文标准译本 - 义人欢庆时,大有荣耀; 恶人兴起时,世人就躲藏 。
- 现代标点和合本 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
- 和合本(拼音版) - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
- New International Version - When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, people go into hiding.
- New International Reader's Version - When godly people win, everyone is very happy. But when sinners take charge, everyone hides.
- English Standard Version - When the righteous triumph, there is great glory, but when the wicked rise, people hide themselves.
- New Living Translation - When the godly succeed, everyone is glad. When the wicked take charge, people go into hiding.
- The Message - When good people are promoted, everything is great, but when the bad are in charge, watch out!
- Christian Standard Bible - When the righteous triumph, there is great rejoicing, but when the wicked come to power, people hide.
- New American Standard Bible - When the righteous triumph, there is great glory, But when the wicked rise, people hide themselves.
- New King James Version - When the righteous rejoice, there is great glory; But when the wicked arise, men hide themselves.
- Amplified Bible - When the righteous triumph, there is great glory and celebration; But when the wicked rise [to prominence], men hide themselves.
- American Standard Version - When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
- King James Version - When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
- New English Translation - When the righteous rejoice, great is the glory, but when the wicked rise to power, people are sought out.
- World English Bible - When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.
- 新標點和合本 - 義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人高升,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人高升,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
- 當代譯本 - 義人得勝,眾民歡騰; 惡人當道,人人躲藏。
- 聖經新譯本 - 義人得勝的時候,有極大的榮耀; 惡人興起的時候,人就躲避。
- 呂振中譯本 - 義人歡躍,大有光榮; 惡人興起,人都被搜查。
- 中文標準譯本 - 義人歡慶時,大有榮耀; 惡人興起時,世人就躲藏 。
- 現代標點和合本 - 義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
- 文理委辦譯本 - 義人在位、萬事彰明、惡者秉鈞、庶民隱遯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人得志、 得志原文作歡樂 人以為多榮、惡人有權、 有權原文作興起 人皆避匿、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los justos triunfan, se hace gran fiesta; cuando los impíos se imponen, todo el mundo se esconde.
- 현대인의 성경 - 의로운 자가 승리하면 모든 사람이 기뻐하지만 악인이 권력을 잡으면 백성들은 숨어 살기 마련이다.
- Новый Русский Перевод - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
- Восточный перевод - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les justes triomphent, c’est magnifique, mais quand les méchants accèdent au pouvoir, chacun se tient caché.
- リビングバイブル - 神を恐れる人が成功するとだれもが喜び、 悪者が成功するとがっかりします。
- Nova Versão Internacional - Quando os justos triunfam, há prosperidade geral ; mas, quando os ímpios sobem ao poder, os homens tratam de esconder-se.
- Hoffnung für alle - Wenn Menschen, die Gott gehorchen, an die Macht kommen, brechen herrliche Zeiten an; aber wenn Gottlose das Sagen haben, verstecken sich die Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người liêm chính nắm quyền, mọi người đều hân hoan. Khi người ác nổi dậy, ai nấy lo ẩn trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนชอบธรรมมีชัย ผู้คนมากมายพากันออกมารื่นเริงยินดี แต่เมื่อคนชั่วเรืองอำนาจ ต้องออกไปเสาะหาผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้มีความชอบธรรมประสบชัยชนะ ทุกคนก็มีความยินดี แต่เมื่อคนชั่วร้ายมีอำนาจขึ้นมา ผู้คนก็พากันหลบซ่อนตัว
交叉引用
- 希伯來書 11:37 - 受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
- 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
- 以斯帖記 8:15 - 末底改衣朝服、厥色藍白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、書珊邑民、歡呼喜樂、
- 以斯帖記 8:16 - 猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
- 以斯帖記 8:17 - 王詔所至各州大邑、猶大人欣喜歡忭、設筵守為佳日、斯土之民緣畏猶大人、入其籍者多焉、
- 傳道書 10:5 - 我於日下、見有一患、似出於執政者之錯誤、
- 傳道書 10:6 - 即置愚者於高位、坐富者於下座也、
- 歷代志下 30:22 - 利未人通達耶和華之役事、希西家以善言慰藉之、於是民食節肉、獻酬恩祭、稱謝其列祖之上帝耶和華、凡歷七日、
- 歷代志下 30:23 - 會眾相議更守七日、於是欣然守之、
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家以牡牛一千、綿羊七千、賜會眾為祭品、牧伯亦賜牡牛一千、綿羊一萬、時、祭司多自潔者、
- 歷代志下 30:25 - 猶大會眾、祭司利未人、與來自以色列地之會眾賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、
- 歷代志下 30:26 - 在耶路撒冷有大樂焉、自以色列王大衛子所羅門時以來、未有若此者也、
- 歷代志下 30:27 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
- 路加福音 19:37 - 既近耶路撒冷、將下橄欖山、眾門徒因所見之諸異能而喜、大聲讚上帝、
- 路加福音 19:38 - 曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
- 列王紀上 19:3 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
- 歷代志上 16:7 - 是日大衛始定、藉亞薩與其昆弟、稱謝耶和華、
- 歷代志上 16:8 - 歌曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、以其作為、普告萬民兮、
- 歷代志上 16:9 - 謳歌之、頌美之、道其奇行兮、
- 歷代志上 16:10 - 以其聖名為榮、凡求耶和華者、其心歡悅兮、
- 歷代志上 16:11 - 求耶和華、與其能力、恆尋其面兮、
- 歷代志上 16:12 - 其僕以色列之裔、即其所選雅各子孫歟、念其所行奇事異蹟、及其口之讞兮、
- 歷代志上 16:14 - 彼乃耶和華、我之上帝、行鞫於全地兮、
- 歷代志上 16:15 - 當永念其約、所諭萬世之言、
- 歷代志上 16:16 - 即與亞伯拉罕所立之約、對以撒所發之誓、
- 歷代志上 16:17 - 且於雅各為定例、於以色列為永約兮、
- 歷代志上 16:18 - 曰、我必賜爾以迦南地、為爾所得之業兮、
- 歷代志上 16:19 - 昔爾人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
- 歷代志上 16:20 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
- 歷代志上 16:21 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 歷代志上 16:22 - 曰、我受膏者勿犯之、我之先知勿傷之、
- 歷代志上 16:23 - 全地當歌頌耶和華、日宣其拯救兮、
- 歷代志上 16:24 - 述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、
- 歷代志上 16:25 - 蓋耶和華為大、極當頌讚、宜寅畏之、超越諸神兮、
- 歷代志上 16:26 - 列邦之神、悉屬虛無、惟耶和華創造諸天兮、
- 歷代志上 16:27 - 尊榮威嚴在於其前、能力懽愉在於其所兮、
- 歷代志上 16:28 - 萬民諸族歟、當以尊榮能力、歸於耶和華、歸於耶和華兮、
- 歷代志上 16:29 - 以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
- 歷代志上 16:30 - 全地當戰慄於其前、世界堅定、不至動搖兮、
- 歷代志上 16:31 - 諸天其歡、大地其喜、當宣告列邦曰、耶和華為王兮、
- 歷代志上 16:32 - 海及充其中者、當漰渤兮、田與其中所有、當歡欣兮、
- 歷代志上 16:33 - 林間諸木、必在耶和華前歡呼、因其將臨、行鞫於地兮、
- 歷代志上 16:34 - 當稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
- 歷代志上 16:35 - 當曰救我之上帝歟、尚其救援我、會集我、拯我於列邦、俾我稱頌爾聖名、以讚美爾而獲勝、
- 歷代志上 16:36 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古以迄永久兮、眾民咸曰、阿們、乃頌美耶和華、○
- 歷代志下 7:10 - 七月二十三日、王遣民眾、各歸其幕、因耶和華施恩於大衛、與所羅門、及其民以色列、皆中心歡悅焉、○
- 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾裾在於我手、我既斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、
- 列王紀上 17:3 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
- 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命烏食爾、
- 列王紀上 17:5 - 遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
- 列王紀上 17:6 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
- 列王紀上 17:7 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
- 列王紀上 17:8 - 耶和華諭以利亞曰、
- 列王紀上 17:9 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
- 列王紀上 17:10 - 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
- 列王紀上 17:11 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
- 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之麵於罌、少許之油於瓶、今採薪二、歸而為我及子備之、食之而死、
- 列王紀上 17:13 - 以利亞曰、勿懼、其往、如爾所言而行、先為我作小餅、攜之至、後為爾及子作餅、
- 列王紀上 17:14 - 蓋以色列之上帝耶和華曰、罌內之麵不減、瓶中之油不罄、迨耶和華降雨於地、
- 列王紀上 17:15 - 婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、
- 列王紀上 17:16 - 罌內之麵不減、瓶中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、
- 列王紀上 17:17 - 厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
- 列王紀上 17:18 - 婦謂以利亞曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、
- 列王紀上 17:19 - 曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、
- 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
- 列王紀上 17:21 - 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
- 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、
- 列王紀上 17:23 - 以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、
- 列王紀上 17:24 - 婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、真實無妄、
- 耶利米書 5:1 - 爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
- 傳道書 10:16 - 王為幼稚、牧伯晨宴、斯邦禍矣、
- 歷代志上 15:25 - 於是大衛與以色列長老、及千夫長、歡然往舁耶和華之約匱、自俄別以東家而上、
- 歷代志上 15:26 - 因上帝助舁耶和華約匱之利未人、則獻牡犢七、牡羊七為祭、
- 歷代志上 15:27 - 大衛與舁匱之利未人、及謳歌長基拿尼雅、暨眾謳歌者、皆衣細枲長服、大衛又衣枲聖衣、
- 歷代志上 15:28 - 以色列眾歡呼、吹角吹箛、擊鈸鼓瑟、鳴琴奏樂、舁耶和華約匱而上、
- 歷代志上 29:20 - 大衛謂會眾曰、當頌讚爾之上帝耶和華、會眾遂頌讚其列祖之上帝耶和華、俯首而拜耶和華與王、
- 歷代志上 29:21 - 翌日獻祭、奉燔祭於耶和華、牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、與其灌祭、又為以色列眾獻祭甚多、
- 歷代志上 29:22 - 是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、
- 列王紀上 18:13 - 昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、
- 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
- 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
- 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
- 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
- 約伯記 29:18 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
- 約伯記 29:19 - 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
- 約伯記 29:20 - 我榮恆新、我弓在手日強、
- 耶利米書 36:26 - 王命王子耶拉篾、與亞斯列子西萊亞、亞伯疊子示利米雅、執繕寫巴錄、及先知耶利米、然耶和華匿之、○
- 箴言 28:28 - 惡者興起、庶民隱匿、惡者敗亡、義人增多、
- 箴言 11:10 - 義者亨通、舉邑欣悅、惡者淪喪、歡聲沸騰、
- 箴言 29:2 - 義者秉權、庶民欣喜、惡人操柄、億兆咨嗟、