Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 49:7 - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
  • Ê-xơ-tê 3:5 - Khi Ha-man không thấy Mạc-đô-chê khom lưng chào kính mình thì giận dữ vô cùng.
  • Ê-xơ-tê 3:6 - Ông nghĩ rằng giết một mình Mạc-đô-chê chưa đủ, nên phải tiêu diệt cả dân tộc Mạc-đô-chê—tức người Do Thái—trong toàn thể đế quốc Vua A-suê-ru.
  • 1 Giăng 3:12 - Chúng ta đừng như Ca-in, người theo Sa-tan và giết em mình. Tại sao Ca-in giết em? Vì Ca-in làm điều xấu, còn A-bên làm điều tốt.
  • Sáng Thế Ký 34:25 - Ngày thứ ba, khi họ còn đau, hai con trai Gia-cốp là Si-mê-ôn và Lê-vi, tức là anh ruột của Đi-na, rút gươm mạo hiểm xông vào,
  • Sáng Thế Ký 34:26 - tàn sát tất cả người nam trong thành, luôn với Hê-mô và Si-chem, và giải thoát Đi-na.
  • Đa-ni-ên 3:19 - Vua Nê-bu-cát-nết-sa vô cùng giận dữ, biến sắc mặt, nhìn Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô với thái độ đổi hẳn. Vua ra lệnh thêm nhiên liệu cho lò lửa tăng nhiệt độ gấp bảy lần,
  • 1 Sa-mu-ên 22:18 - Vua nói với Đô-e: “Ngươi giết họ đi.” Đô-e, người Ê-đôm, xông lại giết các thầy tế lễ, và hôm ấy có tất cả tám mươi lăm vị mặc ê-phót bị sát hại.
  • 1 Sa-mu-ên 22:19 - Rồi hắn đến Nóp, thành của thầy tế lễ, giết tất cả gia đình của các thầy tế lễ—gồm đàn ông, phụ nữ, trẻ con, và trẻ sơ sinh—cả bò, lừa, và chiên của họ cũng chịu chung số phận.
  • Châm Ngôn 17:12 - Thà đương đầu với gấu cái mất con, còn hơn gặp người dại nổi khùng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
  • Sáng Thế Ký 49:7 - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
  • Ê-xơ-tê 3:5 - Khi Ha-man không thấy Mạc-đô-chê khom lưng chào kính mình thì giận dữ vô cùng.
  • Ê-xơ-tê 3:6 - Ông nghĩ rằng giết một mình Mạc-đô-chê chưa đủ, nên phải tiêu diệt cả dân tộc Mạc-đô-chê—tức người Do Thái—trong toàn thể đế quốc Vua A-suê-ru.
  • 1 Giăng 3:12 - Chúng ta đừng như Ca-in, người theo Sa-tan và giết em mình. Tại sao Ca-in giết em? Vì Ca-in làm điều xấu, còn A-bên làm điều tốt.
  • Sáng Thế Ký 34:25 - Ngày thứ ba, khi họ còn đau, hai con trai Gia-cốp là Si-mê-ôn và Lê-vi, tức là anh ruột của Đi-na, rút gươm mạo hiểm xông vào,
  • Sáng Thế Ký 34:26 - tàn sát tất cả người nam trong thành, luôn với Hê-mô và Si-chem, và giải thoát Đi-na.
  • Đa-ni-ên 3:19 - Vua Nê-bu-cát-nết-sa vô cùng giận dữ, biến sắc mặt, nhìn Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô với thái độ đổi hẳn. Vua ra lệnh thêm nhiên liệu cho lò lửa tăng nhiệt độ gấp bảy lần,
  • 1 Sa-mu-ên 22:18 - Vua nói với Đô-e: “Ngươi giết họ đi.” Đô-e, người Ê-đôm, xông lại giết các thầy tế lễ, và hôm ấy có tất cả tám mươi lăm vị mặc ê-phót bị sát hại.
  • 1 Sa-mu-ên 22:19 - Rồi hắn đến Nóp, thành của thầy tế lễ, giết tất cả gia đình của các thầy tế lễ—gồm đàn ông, phụ nữ, trẻ con, và trẻ sơ sinh—cả bò, lừa, và chiên của họ cũng chịu chung số phận.
  • Châm Ngôn 17:12 - Thà đương đầu với gấu cái mất con, còn hơn gặp người dại nổi khùng.
圣经
资源
计划
奉献