Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
交叉引用
  • ปฐมกาล 49:7 - ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​สาป​แช่ง​เพราะ​ร้อน​แรง​นัก ความ​ฉุนเฉียว​ของ​พวก​เขา​ก็​เช่น​กัน​เพราะ​โหด​ร้าย​เหลือ พ่อ​จะ​กระจาย​พวก​เขา​ไป​ทั่ว​ดินแดน​ของ​ยาโคบ และ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​อยู่​ทั่ว​ดินแดน​อิสราเอล
  • เอสเธอร์ 3:5 - ส่วน​ฮามาน เมื่อ​เห็น​ว่า​โมร์เดคัย​ไม่​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​เขา เขา​ก็​เดือดดาล​นัก
  • เอสเธอร์ 3:6 - แต่​เขา​รู้สึก​ว่า​การ​ที่​จะ​กำจัด​โมร์เดคัย​เพียง​ผู้​เดียว​นั้น​ยัง​ไม่​พอ จึง​ได้​หา​ทาง​จะ​กำจัด​ชาว​ยิว​ทั้ง​สิ้น​ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​โมร์เดคัย​ด้วย ตาม​ที่​เจ้าหน้าที่​ได้​แจ้ง​ให้​ทราบ​ถึง​คน​ของ​โมร์เดคัย​ที่​อาศัย​อยู่​ทั่ว​ไป​ใน​อาณา​จักร​ของ​อาหสุเอรัส
  • 1 ยอห์น 3:12 - อย่า​เป็น​อย่าง​คาอิน​ผู้​เป็น​คน​ของ​มาร​ร้าย​นั้น และ​ได้​ฆ่า​น้อง​ชาย​ของ​เขา เหตุใด​เขา​จึง​ฆ่า เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เอง​ชั่ว แต่​น้อง​ชาย​มี​ความ​ชอบธรรม
  • ปฐมกาล 34:25 - สาม​วัน​ต่อ​มา เมื่อ​พวก​เขา​ยัง​เจ็บ​อยู่ สิเมโอน​กับ​เลวี​บุตร​ของ​ยาโคบ คือ​พี่​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​ดีนาห์​คว้า​ดาบ​ของ​ตน และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​โดย​ไม่​มี​ใคร​ทราบ เข้า​ไป​ฆ่า​ชาย​ทุก​คน​ตาย
  • ปฐมกาล 34:26 - เขา​ทั้ง​สอง​ฆ่า​ฮาโมร์​กับ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา​ด้วย​คม​ดาบ พา​ดีนาห์​ออก​จาก​บ้าน​เชเคม​แล้ว​หนี​ไป
  • ดาเนียล 3:19 - แล้ว​เนบูคัดเนสซาร์​จึง​โกรธ ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ยิ่ง​นัก ความ​รู้สึก​ที่​มี​ต่อ​พวก​เขา​ก็​เปลี่ยน​ไป ท่าน​สั่ง​ให้​ติด​ไฟ​ที่​เตา​เผา​ให้​ร้อน​กว่า​ปกติ​เป็น 7 เท่า
  • 1 ซามูเอล 22:18 - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​โดเอก​ว่า “เจ้า​จง​หัน​ไป​ฆ่า​พวก​ปุโรหิต” แล้ว​โดเอก​ชาว​เอโดม​ก็​หัน​ไป​ฆ่า​บรรดา​ปุโรหิต และ​ใน​วัน​นั้น​เขา​ฆ่า​คน 85 คน​ที่​สวม​ชุด​คลุม​ผ้า​ป่าน
  • 1 ซามูเอล 22:19 - ทั้ง​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก โค ลา และ​แกะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​หมด​ที่​เมือง​โนบ อัน​เป็น​เมือง​ปุโรหิต
  • สุภาษิต 17:12 - ให้​คน​ปะทะ​กับ​หมี​แม่​ลูก​อ่อน​ที่​ถูก​ขโมย​ลูก ก็​ยัง​ดี​กว่า​พบ​คน​โง่​พร้อม​กับ​ความ​โง่​ของ​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • ปฐมกาล 49:7 - ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​สาป​แช่ง​เพราะ​ร้อน​แรง​นัก ความ​ฉุนเฉียว​ของ​พวก​เขา​ก็​เช่น​กัน​เพราะ​โหด​ร้าย​เหลือ พ่อ​จะ​กระจาย​พวก​เขา​ไป​ทั่ว​ดินแดน​ของ​ยาโคบ และ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​อยู่​ทั่ว​ดินแดน​อิสราเอล
  • เอสเธอร์ 3:5 - ส่วน​ฮามาน เมื่อ​เห็น​ว่า​โมร์เดคัย​ไม่​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​เขา เขา​ก็​เดือดดาล​นัก
  • เอสเธอร์ 3:6 - แต่​เขา​รู้สึก​ว่า​การ​ที่​จะ​กำจัด​โมร์เดคัย​เพียง​ผู้​เดียว​นั้น​ยัง​ไม่​พอ จึง​ได้​หา​ทาง​จะ​กำจัด​ชาว​ยิว​ทั้ง​สิ้น​ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​โมร์เดคัย​ด้วย ตาม​ที่​เจ้าหน้าที่​ได้​แจ้ง​ให้​ทราบ​ถึง​คน​ของ​โมร์เดคัย​ที่​อาศัย​อยู่​ทั่ว​ไป​ใน​อาณา​จักร​ของ​อาหสุเอรัส
  • 1 ยอห์น 3:12 - อย่า​เป็น​อย่าง​คาอิน​ผู้​เป็น​คน​ของ​มาร​ร้าย​นั้น และ​ได้​ฆ่า​น้อง​ชาย​ของ​เขา เหตุใด​เขา​จึง​ฆ่า เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เอง​ชั่ว แต่​น้อง​ชาย​มี​ความ​ชอบธรรม
  • ปฐมกาล 34:25 - สาม​วัน​ต่อ​มา เมื่อ​พวก​เขา​ยัง​เจ็บ​อยู่ สิเมโอน​กับ​เลวี​บุตร​ของ​ยาโคบ คือ​พี่​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​ดีนาห์​คว้า​ดาบ​ของ​ตน และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​โดย​ไม่​มี​ใคร​ทราบ เข้า​ไป​ฆ่า​ชาย​ทุก​คน​ตาย
  • ปฐมกาล 34:26 - เขา​ทั้ง​สอง​ฆ่า​ฮาโมร์​กับ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา​ด้วย​คม​ดาบ พา​ดีนาห์​ออก​จาก​บ้าน​เชเคม​แล้ว​หนี​ไป
  • ดาเนียล 3:19 - แล้ว​เนบูคัดเนสซาร์​จึง​โกรธ ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ยิ่ง​นัก ความ​รู้สึก​ที่​มี​ต่อ​พวก​เขา​ก็​เปลี่ยน​ไป ท่าน​สั่ง​ให้​ติด​ไฟ​ที่​เตา​เผา​ให้​ร้อน​กว่า​ปกติ​เป็น 7 เท่า
  • 1 ซามูเอล 22:18 - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​โดเอก​ว่า “เจ้า​จง​หัน​ไป​ฆ่า​พวก​ปุโรหิต” แล้ว​โดเอก​ชาว​เอโดม​ก็​หัน​ไป​ฆ่า​บรรดา​ปุโรหิต และ​ใน​วัน​นั้น​เขา​ฆ่า​คน 85 คน​ที่​สวม​ชุด​คลุม​ผ้า​ป่าน
  • 1 ซามูเอล 22:19 - ทั้ง​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก โค ลา และ​แกะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​หมด​ที่​เมือง​โนบ อัน​เป็น​เมือง​ปุโรหิต
  • สุภาษิต 17:12 - ให้​คน​ปะทะ​กับ​หมี​แม่​ลูก​อ่อน​ที่​ถูก​ขโมย​ลูก ก็​ยัง​ดี​กว่า​พบ​คน​โง่​พร้อม​กับ​ความ​โง่​ของ​เขา
圣经
资源
计划
奉献