逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus , exige qu’il te donne des gages.
- 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
- 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
- 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
- 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
- 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
- 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
- New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
- New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
- English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
- New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
- The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; be wary of accepting what a transient has pawned.
- Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
- New American Standard Bible - Take his garment when he becomes a guarantor for a stranger; And for a foreign woman seize a pledge from him.
- New King James Version - Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
- Amplified Bible - [The judge tells the creditor,] “Take the garment of one who is surety (guarantees a loan) for a stranger; And hold him in pledge when he is surety for an immoral woman [for it is unlikely the debt will be repaid].”
- American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
- King James Version - Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
- New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
- World English Bible - Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
- 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
- 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
- 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
- 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保麼!叫他負責當頭!
- 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
- 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
- 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
- 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
- Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador por un extraño; retenla en garantía si la entrega por la mujer ajena.
- 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
- Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену .
- Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- リビングバイブル - 見ず知らずの人の借金を立て替える以上に 危ない賭けはありません。
- Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
- Hoffnung für alle - Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำ เมื่อเขาประกันให้หญิงเสเพล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงยึดเสื้อผ้าของคนที่ไว้ใจคนแปลกหน้าเอาไว้เถิด และจงทำสัญญาเป็นหลักประกันถ้าเขาไว้ใจคนที่เขาไม่รู้จัก
交叉引用
- Proverbes 22:26 - Ne t’engage pas pour cautionner autrui, et ne te porte pas garant d’un emprunt ,
- Proverbes 22:27 - car, si tu n’es pas en mesure de payer, pourquoi t’exposerais-tu à te voir enlever jusqu’au lit où tu reposes ?
- Exode 22:26 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
- Proverbes 6:1 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
- Proverbes 6:2 - si tu t’es laissé prendre au piège par tes promesses, si tu es prisonnier de tes propres paroles,
- Proverbes 6:3 - alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager, car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui : va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
- Proverbes 6:4 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
- Proverbes 20:16 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’un étranger, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages.