Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:10 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • 新标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 当代译本 - 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。 患难时别投靠兄弟, 近邻胜过远亲。
  • 圣经新译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。 在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
  • 中文标准译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃; 你遭难的日子里,不要进入兄弟的家; 远方的兄弟不如近处的邻居。
  • 现代标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • New International Version - Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
  • New International Reader's Version - Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
  • English Standard Version - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • New Living Translation - Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • The Message - Don’t leave your friends or your parents’ friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
  • Christian Standard Bible - Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
  • New American Standard Bible - Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  • Amplified Bible - Do not abandon your own friend and your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your disaster. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • American Standard Version - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
  • King James Version - Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • New English Translation - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
  • World English Bible - Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
  • 新標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 當代譯本 - 不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。
  • 聖經新譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄; 在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。 在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 你的朋友、和你父親的朋友、 你都不可離棄。 你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。 附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄; 你遭難的日子裡,不要進入兄弟的家; 遠方的兄弟不如近處的鄰居。
  • 現代標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去, 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.
  • 현대인의 성경 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Восточный перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père, et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.
  • リビングバイブル - 自分の友でも父の友人でも、 彼らを大事にしなさい。 いざというとき、 遠くの親類よりあてになります。
  • Nova Versão Internacional - Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
  • Hoffnung für alle - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha.  Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละทิ้งมิตรสหายของเจ้าหรือของครอบครัวเจ้า และอย่าไปบ้านพี่น้องเมื่อเจ้าทุกข์ยากลำบาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ละ​ทิ้ง​เพื่อน​ของ​เจ้า​หรือ​เพื่อน​ของ​พ่อ​เจ้า และ​อย่า​ไป​หา​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ใน​ยาม​ที่​เจ้า​ทุกข์​ยาก เพื่อน​บ้าน​ที่​อยู่​ใกล้​เจ้า ดี​กว่า​พี่​น้อง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล
交叉引用
  • Acts 23:23 - And he called for two centurions, saying, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
  • Acts 23:24 - and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.”
  • Acts 23:25 - He wrote a letter in the following manner:
  • Acts 23:26 - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • Acts 23:27 - This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
  • Acts 23:28 - And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
  • Acts 23:29 - I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • Acts 23:30 - And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.
  • Acts 23:31 - Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • Acts 23:32 - The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
  • Acts 23:33 - When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
  • Acts 23:34 - And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
  • Acts 23:35 - he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
  • Job 6:21 - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Job 6:22 - Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • Job 6:23 - Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • 2 Samuel 21:7 - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Isaiah 41:8 - “But you, Israel, are My servant, Jacob whom I have chosen, The descendants of Abraham My friend.
  • Isaiah 41:9 - You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:
  • Isaiah 41:10 - Fear not, for I am with you; Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you, Yes, I will help you, I will uphold you with My righteous right hand.’
  • 2 Chronicles 24:22 - Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son; and as he died, he said, “The Lord look on it, and repay!”
  • Jeremiah 2:5 - Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
  • 2 Chronicles 10:6 - Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, “How do you advise me to answer these people?”
  • 2 Chronicles 10:7 - And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
  • 2 Chronicles 10:8 - But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • Acts 23:12 - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • 2 Samuel 19:28 - For all my father’s house were but dead men before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the king?”
  • Proverbs 19:7 - All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.
  • Luke 10:30 - Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • Luke 10:31 - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Luke 10:32 - Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
  • Luke 10:33 - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Luke 10:34 - So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Luke 10:35 - On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
  • Luke 10:36 - So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
  • Luke 10:37 - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • 2 Samuel 19:24 - Now Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had not cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace.
  • Obadiah 1:12 - “But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
  • Obadiah 1:13 - You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid hands on their substance In the day of their calamity.
  • Obadiah 1:14 - You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress.
  • 1 Kings 12:6 - Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, “How do you advise me to answer these people?”
  • 1 Kings 12:7 - And they spoke to him, saying, “If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • 1 Kings 12:8 - But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • Proverbs 17:17 - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • Proverbs 18:24 - A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • 新标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 当代译本 - 不可抛弃你的朋友和父亲的至交。 患难时别投靠兄弟, 近邻胜过远亲。
  • 圣经新译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。 在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
  • 中文标准译本 - 你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃; 你遭难的日子里,不要进入兄弟的家; 远方的兄弟不如近处的邻居。
  • 现代标点和合本 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去, 相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • New International Version - Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
  • New International Reader's Version - Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
  • English Standard Version - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • New Living Translation - Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • The Message - Don’t leave your friends or your parents’ friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
  • Christian Standard Bible - Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
  • New American Standard Bible - Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  • Amplified Bible - Do not abandon your own friend and your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your disaster. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • American Standard Version - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
  • King James Version - Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • New English Translation - Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
  • World English Bible - Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
  • 新標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難時,不要上兄弟的家去; 相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 當代譯本 - 不可拋棄你的朋友和父親的至交。 患難時別投靠兄弟, 近鄰勝過遠親。
  • 聖經新譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄; 在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。 在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
  • 呂振中譯本 - 你的朋友、和你父親的朋友、 你都不可離棄。 你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。 附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄; 你遭難的日子裡,不要進入兄弟的家; 遠方的兄弟不如近處的鄰居。
  • 現代標點和合本 - 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去, 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.
  • 현대인의 성경 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Восточный перевод - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бросай своего друга и друга своего отца; в беде не беги сразу к родственникам, ведь друг поблизости будет полезнее, чем родня вдали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père, et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin.
  • リビングバイブル - 自分の友でも父の友人でも、 彼らを大事にしなさい。 いざというとき、 遠くの親類よりあてになります。
  • Nova Versão Internacional - Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
  • Hoffnung für alle - Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha.  Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละทิ้งมิตรสหายของเจ้าหรือของครอบครัวเจ้า และอย่าไปบ้านพี่น้องเมื่อเจ้าทุกข์ยากลำบาก เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ละ​ทิ้ง​เพื่อน​ของ​เจ้า​หรือ​เพื่อน​ของ​พ่อ​เจ้า และ​อย่า​ไป​หา​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ใน​ยาม​ที่​เจ้า​ทุกข์​ยาก เพื่อน​บ้าน​ที่​อยู่​ใกล้​เจ้า ดี​กว่า​พี่​น้อง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล
  • Acts 23:23 - And he called for two centurions, saying, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
  • Acts 23:24 - and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.”
  • Acts 23:25 - He wrote a letter in the following manner:
  • Acts 23:26 - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • Acts 23:27 - This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
  • Acts 23:28 - And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
  • Acts 23:29 - I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • Acts 23:30 - And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.
  • Acts 23:31 - Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • Acts 23:32 - The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
  • Acts 23:33 - When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
  • Acts 23:34 - And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
  • Acts 23:35 - he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.
  • Job 6:21 - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Job 6:22 - Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • Job 6:23 - Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • 2 Samuel 21:7 - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Isaiah 41:8 - “But you, Israel, are My servant, Jacob whom I have chosen, The descendants of Abraham My friend.
  • Isaiah 41:9 - You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, ‘You are My servant, I have chosen you and have not cast you away:
  • Isaiah 41:10 - Fear not, for I am with you; Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you, Yes, I will help you, I will uphold you with My righteous right hand.’
  • 2 Chronicles 24:22 - Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son; and as he died, he said, “The Lord look on it, and repay!”
  • Jeremiah 2:5 - Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
  • 2 Chronicles 10:6 - Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, “How do you advise me to answer these people?”
  • 2 Chronicles 10:7 - And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.”
  • 2 Chronicles 10:8 - But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • Acts 23:12 - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • 2 Samuel 19:28 - For all my father’s house were but dead men before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the king?”
  • Proverbs 19:7 - All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.
  • Luke 10:30 - Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • Luke 10:31 - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Luke 10:32 - Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
  • Luke 10:33 - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Luke 10:34 - So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
  • Luke 10:35 - On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
  • Luke 10:36 - So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
  • Luke 10:37 - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • 2 Samuel 19:24 - Now Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had not cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace.
  • Obadiah 1:12 - “But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
  • Obadiah 1:13 - You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid hands on their substance In the day of their calamity.
  • Obadiah 1:14 - You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress.
  • 1 Kings 12:6 - Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, “How do you advise me to answer these people?”
  • 1 Kings 12:7 - And they spoke to him, saying, “If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • 1 Kings 12:8 - But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.
  • Proverbs 17:17 - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • Proverbs 18:24 - A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.
圣经
资源
计划
奉献