逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞭為馬而備、勒為騾而備、杖為愚者之背而備、
- 新标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
- 和合本2010(神版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
- 当代译本 - 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。
- 圣经新译本 - 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。
- 中文标准译本 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
- 现代标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖是为打愚昧人的背。
- 和合本(拼音版) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
- New International Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
- New International Reader's Version - A whip is for a horse, and a harness is for a donkey. And a beating is for the backs of foolish people.
- English Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
- New Living Translation - Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
- The Message - A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat— and a stick for the back of fools!
- Christian Standard Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
- New American Standard Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
- New King James Version - A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
- Amplified Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the backs of fools [who refuse to learn].
- American Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
- King James Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
- New English Translation - A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
- World English Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
- 新標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
- 當代譯本 - 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。
- 聖經新譯本 - 鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢; 刑杖是為了打愚昧人的背。
- 呂振中譯本 - 鞭子是為打馬,嚼環是為勒驢 豫備的 ; 刑杖是為打愚頑人的背脊 而設 的。
- 中文標準譯本 - 鞭子用來打馬,嚼環用來套驢, 而杖用來打愚昧人的背。
- 現代標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖是為打愚昧人的背。
- 文理和合譯本 - 鞭為馬、勒為驢、杖為蠢人之背、
- 文理委辦譯本 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
- Nueva Versión Internacional - El látigo es para los caballos, el freno para los asnos, y el garrote para la espalda del necio.
- 현대인의 성경 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
- Новый Русский Перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- Восточный перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
- La Bible du Semeur 2015 - Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés.
- リビングバイブル - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
- Nova Versão Internacional - O chicote é para o cavalo; o freio, para o jumento; e a vara, para as costas do tolo!
- Hoffnung für alle - Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel – und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่
交叉引用
- 箴言 27:22 - 爾以杵擣麥於臼、可以去皮、若擣愚人於其間、不能去其愚、
- 哥林多後書 13:2 - 我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、
- 箴言 19:25 - 爾撲責侮慢者、則愚人知警、勸教明哲者、則愈明於道、
- 箴言 17:10 - 以一言警智者、勝於加百杖於愚者、
- 哥林多後書 10:6 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
- 箴言 19:29 - 刑罰為侮慢者而備、鞭撲為愚者之背而備、
- 士師記 8:5 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
- 士師記 8:6 - 疎割 之牧伯曰、豈 西巴 撒慕拿 已在爾手、乃使我以餅給爾軍乎、
- 士師記 8:7 - 基甸 曰、主以 西巴 撒慕拿 付於我手、我即以野之荊與棘、 棘或作打榖之具下同 懲責爾體、
- 詩篇 32:9 - 爾勿似馬似騾之無知、若不以銜韁約束其口、必不順從、
- 哥林多前書 4:21 - 爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
- 箴言 10:13 - 明哲人之口有才智、無知者之背受仆責、