Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.
  • 新标点和合本 - 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
  • 当代译本 - 撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。
  • 圣经新译本 - 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人; 谄媚的口造成败坏。
  • 中文标准译本 - 撒谎的舌,恨它压伤的人; 圆滑的口,造成败坏的事。
  • 现代标点和合本 - 虚谎的舌恨他所压伤的人, 谄媚的口败坏人的事。
  • 和合本(拼音版) - 虚谎的舌恨他所压伤的人, 谄媚的口败坏人的事。
  • New International Version - A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
  • New International Reader's Version - A tongue that tells lies hates the people it hurts. And words that seem to praise you destroy you.
  • English Standard Version - A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
  • New Living Translation - A lying tongue hates its victims, and flattering words cause ruin.
  • The Message - Liars hate their victims; flatterers sabotage trust.
  • Christian Standard Bible - A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
  • New American Standard Bible - A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
  • New King James Version - A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
  • Amplified Bible - A lying tongue hates those it wounds and crushes, And a flattering mouth works ruin.
  • American Standard Version - A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
  • King James Version - A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
  • New English Translation - A lying tongue hates those crushed by it, and a flattering mouth works ruin.
  • World English Bible - A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
  • 新標點和合本 - 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 虛謊的舌憎恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 虛謊的舌憎恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
  • 當代譯本 - 撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。
  • 聖經新譯本 - 虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人; 諂媚的口造成敗壞。
  • 呂振中譯本 - 虛謊的舌頭引致毁滅 ; 油滑的口造成敗跌。
  • 中文標準譯本 - 撒謊的舌,恨它壓傷的人; 圓滑的口,造成敗壞的事。
  • 現代標點和合本 - 虛謊的舌恨他所壓傷的人, 諂媚的口敗壞人的事。
  • 文理和合譯本 - 舌謊者惡其所傷、口諛者敗壞是行、
  • 文理委辦譯本 - 誑者受人扑責、銜憾殊深、厥口諂諛、實致敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誑言者必惡己所損害之人、口出諂言者必思害人、
  • Nueva Versión Internacional - La lengua mentirosa odia a sus víctimas; la boca lisonjera lleva a la ruina.
  • 현대인의 성경 - 거짓말하는 자는 자기가 해치려는 사람을 미워하고 아첨하는 입은 패망을 가져온다.
  • Новый Русский Перевод - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • Восточный перевод - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • リビングバイブル - お世辞は憎しみが形を変えただけで、 人をひどく傷つけます。
  • Nova Versão Internacional - A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
  • Hoffnung für alle - Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลิ้นที่มุสาก็เกลียดชังผู้ที่มันทำร้าย และปากที่พูดจารื่นหูก็สร้างความพินาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลิ้น​ที่​โป้ปด​เกลียด​ชัง​ผู้​ที่​มัน​ทำ​ร้าย และ​ปาก​ที่​ยกยอ​ปอปั้น​ทำให้​พินาศ​ได้
交叉引用
  • Luc 20:20 - Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
  • Luc 20:21 - Ces gens-là l’abordèrent donc : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie à suivre selon Dieu.
  • Jean 10:32 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
  • Jean 10:33 - Les Juifs répliquèrent : Nous ne voulons pas te lapider pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu.
  • Proverbes 6:24 - Ils te préserveront de la femme immorale et te garderont de te laisser séduire par les paroles enjôleuses d’une inconnue .
  • Proverbes 7:21 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • Proverbes 7:22 - Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier,
  • Proverbes 7:23 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • Jean 8:40 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 8:44 - Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier : il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge.
  • Jean 8:45 - Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
  • Jean 8:46 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
  • Jean 8:47 - Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
  • Jean 8:48 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
  • Jean 8:49 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • Proverbes 7:5 - pour qu’elles te préservent de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses.
  • Proverbes 29:5 - Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.
  • 新标点和合本 - 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
  • 当代译本 - 撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。
  • 圣经新译本 - 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人; 谄媚的口造成败坏。
  • 中文标准译本 - 撒谎的舌,恨它压伤的人; 圆滑的口,造成败坏的事。
  • 现代标点和合本 - 虚谎的舌恨他所压伤的人, 谄媚的口败坏人的事。
  • 和合本(拼音版) - 虚谎的舌恨他所压伤的人, 谄媚的口败坏人的事。
  • New International Version - A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
  • New International Reader's Version - A tongue that tells lies hates the people it hurts. And words that seem to praise you destroy you.
  • English Standard Version - A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
  • New Living Translation - A lying tongue hates its victims, and flattering words cause ruin.
  • The Message - Liars hate their victims; flatterers sabotage trust.
  • Christian Standard Bible - A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
  • New American Standard Bible - A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
  • New King James Version - A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
  • Amplified Bible - A lying tongue hates those it wounds and crushes, And a flattering mouth works ruin.
  • American Standard Version - A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
  • King James Version - A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
  • New English Translation - A lying tongue hates those crushed by it, and a flattering mouth works ruin.
  • World English Bible - A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
  • 新標點和合本 - 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 虛謊的舌憎恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 虛謊的舌憎恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
  • 當代譯本 - 撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。
  • 聖經新譯本 - 虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人; 諂媚的口造成敗壞。
  • 呂振中譯本 - 虛謊的舌頭引致毁滅 ; 油滑的口造成敗跌。
  • 中文標準譯本 - 撒謊的舌,恨它壓傷的人; 圓滑的口,造成敗壞的事。
  • 現代標點和合本 - 虛謊的舌恨他所壓傷的人, 諂媚的口敗壞人的事。
  • 文理和合譯本 - 舌謊者惡其所傷、口諛者敗壞是行、
  • 文理委辦譯本 - 誑者受人扑責、銜憾殊深、厥口諂諛、實致敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誑言者必惡己所損害之人、口出諂言者必思害人、
  • Nueva Versión Internacional - La lengua mentirosa odia a sus víctimas; la boca lisonjera lleva a la ruina.
  • 현대인의 성경 - 거짓말하는 자는 자기가 해치려는 사람을 미워하고 아첨하는 입은 패망을 가져온다.
  • Новый Русский Перевод - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • Восточный перевод - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
  • リビングバイブル - お世辞は憎しみが形を変えただけで、 人をひどく傷つけます。
  • Nova Versão Internacional - A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
  • Hoffnung für alle - Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลิ้นที่มุสาก็เกลียดชังผู้ที่มันทำร้าย และปากที่พูดจารื่นหูก็สร้างความพินาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลิ้น​ที่​โป้ปด​เกลียด​ชัง​ผู้​ที่​มัน​ทำ​ร้าย และ​ปาก​ที่​ยกยอ​ปอปั้น​ทำให้​พินาศ​ได้
  • Luc 20:20 - Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
  • Luc 20:21 - Ces gens-là l’abordèrent donc : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie à suivre selon Dieu.
  • Jean 10:32 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
  • Jean 10:33 - Les Juifs répliquèrent : Nous ne voulons pas te lapider pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu.
  • Proverbes 6:24 - Ils te préserveront de la femme immorale et te garderont de te laisser séduire par les paroles enjôleuses d’une inconnue .
  • Proverbes 7:21 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • Proverbes 7:22 - Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier,
  • Proverbes 7:23 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • Jean 8:40 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 8:44 - Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier : il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge.
  • Jean 8:45 - Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
  • Jean 8:46 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
  • Jean 8:47 - Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
  • Jean 8:48 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
  • Jean 8:49 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • Proverbes 7:5 - pour qu’elles te préservent de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses.
  • Proverbes 29:5 - Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
圣经
资源
计划
奉献