逐节对照
- 呂振中譯本 - 油滑 的嘴、奸惡的心、 好像釉兒包在瓦器上。
- 新标点和合本 - 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 火热的 嘴唇,邪恶的心, 好像银渣包在瓦器上。
- 和合本2010(神版-简体) - 火热的 嘴唇,邪恶的心, 好像银渣包在瓦器上。
- 当代译本 - 火热的嘴,邪恶的心, 犹如瓦器镀了层银。
- 圣经新译本 - 嘴唇火热,心却奸恶, 就像包上银渣的瓦器。
- 中文标准译本 - 火热的嘴配邪恶的心, 就像银渣包在瓦器上。
- 现代标点和合本 - 火热的嘴奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
- 和合本(拼音版) - 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
- New International Version - Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
- New International Reader's Version - Warm words that come from an evil heart are like a shiny coating on a clay pot.
- English Standard Version - Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
- New Living Translation - Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot.
- The Message - Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery.
- Christian Standard Bible - Smooth lips with an evil heart are like glaze on an earthen vessel.
- New American Standard Bible - Like an earthenware vessel overlaid with silver impurities Are burning lips and a wicked heart.
- New King James Version - Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
- Amplified Bible - Like a [common] clay vessel covered with the silver dross [making it appear silver when it has no real value] Are burning lips [murmuring manipulative words] and a wicked heart.
- American Standard Version - Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
- King James Version - Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
- New English Translation - Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
- World English Bible - Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
- 新標點和合本 - 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 火熱的 嘴唇,邪惡的心, 好像銀渣包在瓦器上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 火熱的 嘴唇,邪惡的心, 好像銀渣包在瓦器上。
- 當代譯本 - 火熱的嘴,邪惡的心, 猶如瓦器鍍了層銀。
- 聖經新譯本 - 嘴唇火熱,心卻奸惡, 就像包上銀渣的瓦器。
- 中文標準譯本 - 火熱的嘴配邪惡的心, 就像銀渣包在瓦器上。
- 現代標點和合本 - 火熱的嘴奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
- 文理和合譯本 - 口溫而心惡、猶以銀滓包瓦器、
- 文理委辦譯本 - 外加溫語、內懷惡念、猶瓦器飾以白金。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口吐溫言、心懷奸惡、如以劣銀包瓦器、
- Nueva Versión Internacional - Como baño de plata sobre vasija de barro son los labios zalameros de un corazón malvado.
- 현대인의 성경 - 친절한 말에 악한 마음은 유약을 입힌 토기와 같다.
- Новый Русский Перевод - Что глазурь , покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при злобном сердце.
- Восточный перевод - Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, то ласковые уста при злобном сердце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, то ласковые уста при злобном сердце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, то ласковые уста при злобном сердце.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un vernis sur de l’argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un cœur malveillant.
- リビングバイブル - 素焼きの土器でも、 きれいな上薬をかければ上等に見えるように、 お世辞がうまいと悪意を隠せます。
- Nova Versão Internacional - Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
- Hoffnung für alle - Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ริมฝีปากที่พูดจารื่นหูจากจิตใจชั่วร้าย ก็เหมือนขี้แร่เงินเคลือบเครื่องปั้นดินเผา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำยาเคลือบเครื่องดินเผาเป็นเช่นไร ริมฝีปากรื่นหูแต่ใจชั่วร้ายก็เป็นเช่นนั้น
交叉引用
- 撒母耳記下 20:9 - 約押 對 亞瑪撒 說:『我兄弟,你好啊! 』就用右手抓住 亞瑪撒 的鬍子、要和他親嘴。
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 沒有提防 約押 手裏的刀, 約押 用刀刺入 他的 五臟,他的腸子流在地上,沒有再刺他,他就死了。 約押 和他的兄弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
- 箴言 10:18 - 隱藏怨恨的、嘴脣虛假; 口出讒言的是愚頑人。
- 馬太福音 23:27 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們好像粉飾的墓,外面顯得好看;裏面呢、卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
- 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
- 箴言 25:4 - 除去銀子的渣滓, 銀子出 爐 時,就完完全全煉淨 。
- 路加福音 11:39 - 主對他說:『杯盤的外面、你們法利賽人固然潔淨了,但你們裏面呢、卻滿了勒索和邪惡!
- 路加福音 22:47 - 耶穌還說着話的時候,忽然來了一羣人,那十二人中的一個、叫 猶大 的、走在眾人前頭。他走近了耶穌那裏,要和耶穌親嘴;
- 路加福音 22:48 - 耶穌對他說:『 猶大 ,你用親嘴把人子送官麼?』