逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นกกระจอกกระพือปีกบิน และนกนางแอ่นโผผินบินร่อนไปเช่นไร การสาปแช่งโดยไม่มีสาเหตุ ก็จะว่อนหายไปเช่นนั้น
- 新标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
- 和合本2010(神版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
- 当代译本 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
- 圣经新译本 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
- 中文标准译本 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
- 现代标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
- 和合本(拼音版) - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
- New International Version - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
- New International Reader's Version - A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn’t go anywhere.
- English Standard Version - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
- New Living Translation - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
- The Message - You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
- Christian Standard Bible - Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
- New American Standard Bible - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
- New King James Version - Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
- Amplified Bible - Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, So the curse without cause does not come and alight [on the undeserving].
- American Standard Version - As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
- King James Version - As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
- New English Translation - Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
- World English Bible - Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
- 新標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
- 當代譯本 - 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
- 聖經新譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
- 呂振中譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
- 中文標準譯本 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
- 現代標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛, 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
- 文理和合譯本 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
- 文理委辦譯本 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
- Nueva Versión Internacional - Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido, la maldición sin motivo jamás llega a su destino.
- 현대인의 성경 - 이유 없는 저주는 날아다니는 참새나 제비처럼 상대방에게 돌아가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
- Восточный перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
- La Bible du Semeur 2015 - Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
- リビングバイブル - 雀やつばめが、すいすい飛び回っている限り だれにも害を与えないように、 理由もなく人にのろわれることはありません。
- Nova Versão Internacional - Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
- Hoffnung für alle - Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแช่งด่าที่ไร้เหตุก็ไม่ส่งผล ก็เหมือนนกกระจอกหรือนกนางแอ่นบินร่อนไปมาไร้จุดหมาย
交叉引用
- 1 ซามูเอล 14:28 - แล้วทหารคนหนึ่งบอกท่านว่า “บิดาของท่านให้คำสาบานผูกมัดกองทหารอย่างจริงจังว่า ‘ใครก็ตามรับประทานอาหารในวันนี้ ขอให้ถูกสาปแช่ง’” เหล่าทหารจึงได้อ่อนล้ากัน
- 1 ซามูเอล 14:29 - โยนาธานพูดว่า “บิดาของเราได้ทำให้คนในแผ่นดินลำบาก เห็นไหมว่า เรากระชุ่มกระชวยปานใดหลังจากได้ชิมน้ำผึ้งเพียงนิดเดียว
- สุภาษิต 27:8 - คนที่พลัดพรากจากบ้านเกิดของตน เป็นเสมือนนกที่พลัดพรากจากรังของมัน
- 1 ซามูเอล 17:43 - ชาวฟีลิสเตียพูดกับดาวิดว่า “ข้าเป็นหมาหรือไง เจ้าจึงถือไม้มาด้วย” และชาวฟีลิสเตียผู้นั้นก็แช่งด่าดาวิดในนามเทพเจ้าของเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 23:4 - เพราะว่าเมื่อท่านออกจากอียิปต์ พวกเขาไม่จัดหาอาหารและน้ำให้ท่าน เขาว่าจ้างบาลาอัมบุตรของเบโอร์จากเมืองเปโธร์แห่งอารัมนาหะราอิม ให้สาปแช่งท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 23:5 - กระนั้นก็ดีพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไม่ได้ฟังบาลาอัม แต่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเปลี่ยนการสาปแช่งให้เป็นพระพรแก่ท่าน เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านรักท่าน
- เนหะมีย์ 13:2 - เพราะพวกเขาไม่ให้อาหารและน้ำแก่ชาวอิสราเอล แต่กลับจ้างบาลาอัมให้ต่อต้าน และสาปแช่งพวกเขา แต่พระเจ้าของพวกเราเปลี่ยนคำสาปแช่งให้เป็นพระพร
- สดุดี 109:28 - ถึงพวกเขาแช่งสาป แต่พระองค์ก็อวยพร ให้พวกที่โจมตีข้าพเจ้าต้องอับอาย ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยินดี
- 2 ซามูเอล 16:12 - พระผู้เป็นเจ้าอาจจะเห็นสิ่งร้ายๆ ที่เขาทำต่อเรา และพระผู้เป็นเจ้าจะตอบสนองเราด้วยสิ่งดีๆ เพราะคำสาปแช่งในวันนี้ก็ได้”
- กันดารวิถี 23:8 - ข้าพเจ้าจะสาปแช่งผู้ที่ พระเจ้าไม่ได้สาปแช่งได้อย่างไร ข้าพเจ้าจะประณามผู้ที่ พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประณามได้อย่างไร