Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
  • 新标点和合本 - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器(原文作“死亡”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人欺骗邻舍,却说 “我只是开玩笑而已”, 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人欺骗邻舍,却说 “我只是开玩笑而已”, 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
  • 当代译本 - 欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射利箭。
  • 圣经新译本 - 人欺骗了邻舍, 却说:“我不过是开玩笑罢了。” 他就像疯狂的人, 投掷火把、利箭和杀人的武器。
  • 中文标准译本 - 人欺骗了邻舍, 却说“我不就是开个玩笑吗?” 他就像疯狂的人, 抛出火把、箭矢和死亡 。
  • 现代标点和合本 - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭 与杀人的兵器 。
  • 和合本(拼音版) - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人,抛掷火把、利箭与杀人的兵器 。
  • New International Version - Like a maniac shooting flaming arrows of death
  • New International Reader's Version - Suppose a crazy person shoots flaming arrows that can kill.
  • English Standard Version - Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • New Living Translation - Just as damaging as a madman shooting a deadly weapon
  • The Message - People who shrug off deliberate deceptions, saying, “I didn’t mean it, I was only joking,” Are worse than careless campers who walk away from smoldering campfires.
  • Christian Standard Bible - Like a madman who throws flaming darts and deadly arrows,
  • New American Standard Bible - Like a maniac who shoots Flaming arrows, arrows, and death,
  • New King James Version - Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Amplified Bible - Like a madman who throws Firebrands, arrows, and death,
  • American Standard Version - As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
  • King James Version - As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • New English Translation - Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
  • World English Bible - Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
  • 新標點和合本 - 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器(原文是死亡)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人欺騙鄰舍,卻說 「我只是開玩笑而已」, 他就像瘋狂的人拋擲致死的火把和利箭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人欺騙鄰舍,卻說 「我只是開玩笑而已」, 他就像瘋狂的人拋擲致死的火把和利箭。
  • 當代譯本 - 欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射利箭。
  • 聖經新譯本 - 人欺騙了鄰舍, 卻說:“我不過是開玩笑罷了。” 他就像瘋狂的人, 投擲火把、利箭和殺人的武器。
  • 呂振中譯本 - 人哄騙了鄰舍,卻說: 『我不是開玩笑麼?』 這好像瘋了的人 胡亂拋擲火把、利箭、和兇器 。
  • 中文標準譯本 - 人欺騙了鄰舍, 卻說「我不就是開個玩笑嗎?」 他就像瘋狂的人, 拋出火把、箭矢和死亡 。
  • 現代標點和合本 - 人欺凌鄰舍,卻說: 「我豈不是戲耍嗎?」 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭 與殺人的兵器 。
  • 文理和合譯本 - 癲者擲炬、發矢行殺、
  • 文理委辦譯本 - 人欺鄰里、謂與之玩謔、無異狂人、發火矢以取樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人欺鄰里、謂我乃戲謔、猶顛狂人拋擲槍箭與殺人之器、
  • Nueva Versión Internacional - Como loco que dispara mortíferas flechas encendidas,
  • 현대인의 성경 - 자기 이웃을 속이고 그저 농담을 했 을 뿐이라고 말하는 자는 횃불을 던지고 활을 쏴서 사람을 죽이는 미친 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
  • Восточный перевод - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
  • リビングバイブル - 人をだましておきながら、 「ちょっとからかっただけだ」としらばくれる者は、 手当たりしだい物を投げつける 気がおかしくなった人のように危険です。
  • Nova Versão Internacional - Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนบ้าที่กราดยิงลูกศรเพลิง หรือลูกศรอาบยาพิษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ไม่​มี​สติ​ยั้ง​คิด​ที่​ยิง​ลูก​ธนู​เพลิง หรือ​ลูก​ธนู​มี​พิษ​ที่​ทำให้​ถึง​แก่​ชีวิต เปรียบ​ได้​กับ
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 49:23 - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
  • Châm Ngôn 25:18 - Lời chứng gian vô cùng hiểm nguy, hại người chẳng khác nào gươm, tên, và dùi cui.
  • Châm Ngôn 7:23 - cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
  • Y-sai 50:11 - Nhưng hãy cẩn thận, hỡi những người sống trong ánh sáng riêng và sưởi ấm mình nơi lò lửa mình đã đốt. Đây là phần thưởng ngươi sẽ nhận từ Ta: Ngươi sẽ sống trong buồn rầu, đau đớn.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
  • 新标点和合本 - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器(原文作“死亡”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人欺骗邻舍,却说 “我只是开玩笑而已”, 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人欺骗邻舍,却说 “我只是开玩笑而已”, 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
  • 当代译本 - 欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射利箭。
  • 圣经新译本 - 人欺骗了邻舍, 却说:“我不过是开玩笑罢了。” 他就像疯狂的人, 投掷火把、利箭和杀人的武器。
  • 中文标准译本 - 人欺骗了邻舍, 却说“我不就是开个玩笑吗?” 他就像疯狂的人, 抛出火把、箭矢和死亡 。
  • 现代标点和合本 - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭 与杀人的兵器 。
  • 和合本(拼音版) - 人欺凌邻舍,却说: “我岂不是戏耍吗?” 他就像疯狂的人,抛掷火把、利箭与杀人的兵器 。
  • New International Version - Like a maniac shooting flaming arrows of death
  • New International Reader's Version - Suppose a crazy person shoots flaming arrows that can kill.
  • English Standard Version - Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • New Living Translation - Just as damaging as a madman shooting a deadly weapon
  • The Message - People who shrug off deliberate deceptions, saying, “I didn’t mean it, I was only joking,” Are worse than careless campers who walk away from smoldering campfires.
  • Christian Standard Bible - Like a madman who throws flaming darts and deadly arrows,
  • New American Standard Bible - Like a maniac who shoots Flaming arrows, arrows, and death,
  • New King James Version - Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Amplified Bible - Like a madman who throws Firebrands, arrows, and death,
  • American Standard Version - As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
  • King James Version - As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • New English Translation - Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
  • World English Bible - Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
  • 新標點和合本 - 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器(原文是死亡)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人欺騙鄰舍,卻說 「我只是開玩笑而已」, 他就像瘋狂的人拋擲致死的火把和利箭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人欺騙鄰舍,卻說 「我只是開玩笑而已」, 他就像瘋狂的人拋擲致死的火把和利箭。
  • 當代譯本 - 欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射利箭。
  • 聖經新譯本 - 人欺騙了鄰舍, 卻說:“我不過是開玩笑罷了。” 他就像瘋狂的人, 投擲火把、利箭和殺人的武器。
  • 呂振中譯本 - 人哄騙了鄰舍,卻說: 『我不是開玩笑麼?』 這好像瘋了的人 胡亂拋擲火把、利箭、和兇器 。
  • 中文標準譯本 - 人欺騙了鄰舍, 卻說「我不就是開個玩笑嗎?」 他就像瘋狂的人, 拋出火把、箭矢和死亡 。
  • 現代標點和合本 - 人欺凌鄰舍,卻說: 「我豈不是戲耍嗎?」 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭 與殺人的兵器 。
  • 文理和合譯本 - 癲者擲炬、發矢行殺、
  • 文理委辦譯本 - 人欺鄰里、謂與之玩謔、無異狂人、發火矢以取樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人欺鄰里、謂我乃戲謔、猶顛狂人拋擲槍箭與殺人之器、
  • Nueva Versión Internacional - Como loco que dispara mortíferas flechas encendidas,
  • 현대인의 성경 - 자기 이웃을 속이고 그저 농담을 했 을 뿐이라고 말하는 자는 횃불을 던지고 활을 쏴서 사람을 죽이는 미친 사람과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
  • Восточный перевод - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как безумец, что сыплет кругом горящие стрелы и сеет смерть,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
  • リビングバイブル - 人をだましておきながら、 「ちょっとからかっただけだ」としらばくれる者は、 手当たりしだい物を投げつける 気がおかしくなった人のように危険です。
  • Nova Versão Internacional - Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนบ้าที่กราดยิงลูกศรเพลิง หรือลูกศรอาบยาพิษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ไม่​มี​สติ​ยั้ง​คิด​ที่​ยิง​ลูก​ธนู​เพลิง หรือ​ลูก​ธนู​มี​พิษ​ที่​ทำให้​ถึง​แก่​ชีวิต เปรียบ​ได้​กับ
  • Sáng Thế Ký 49:23 - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
  • Châm Ngôn 25:18 - Lời chứng gian vô cùng hiểm nguy, hại người chẳng khác nào gươm, tên, và dùi cui.
  • Châm Ngôn 7:23 - cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
  • Y-sai 50:11 - Nhưng hãy cẩn thận, hỡi những người sống trong ánh sáng riêng và sưởi ấm mình nơi lò lửa mình đã đốt. Đây là phần thưởng ngươi sẽ nhận từ Ta: Ngươi sẽ sống trong buồn rầu, đau đớn.
圣经
资源
计划
奉献