逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人在床上, 就像門在軸心上轉動一樣。
- 新标点和合本 - 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
- 当代译本 - 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。
- 圣经新译本 - 懒惰人在床上翻动, 就像门绕着门铰转动一样。
- 中文标准译本 - 懒惰人在自己床上, 就如门在轴上扭转。
- 现代标点和合本 - 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
- 和合本(拼音版) - 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
- New International Version - As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
- New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work turns over in bed just like a door that swings back and forth.
- English Standard Version - As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
- New Living Translation - As a door swings back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
- The Message - Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.
- Christian Standard Bible - A door turns on its hinges, and a slacker, on his bed.
- New American Standard Bible - As the door turns on its hinges, So does a lazy one on his bed.
- New King James Version - As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
- Amplified Bible - As the door turns on its hinges, So does the lazy person on his bed [never getting out of it].
- American Standard Version - As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
- King James Version - As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
- New English Translation - Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
- World English Bible - As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
- 新標點和合本 - 門在樞紐轉動, 懶惰人在牀上也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人在床上, 就像門在軸心上轉動一樣。
- 當代譯本 - 懶惰人賴在床上滾來滾去, 就像門在門軸上轉來轉去。
- 聖經新譯本 - 懶惰人在床上翻動, 就像門繞著門鉸轉動一樣。
- 呂振中譯本 - 門扇在樞紐上轉來轉去; 懶惰人在床上 翻左翻右 。
- 中文標準譯本 - 懶惰人在自己床上, 就如門在軸上扭轉。
- 現代標點和合本 - 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
- 文理和合譯本 - 惰者輾轉於牀、如門在樞、
- 文理委辦譯本 - 怠者輾轉於床、如門在樞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者輾轉於床、如門動轉於樞、
- Nueva Versión Internacional - Sobre sus goznes gira la puerta; sobre la cama, el perezoso.
- 현대인의 성경 - 문짝이 돌쩌귀에서만 돌듯이 게으른 자는 침실에서만 뒹군다.
- Новый Русский Перевод - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- Восточный перевод - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
- リビングバイブル - 彼はちょうどドアがちょうつがいで回るように、 寝床でごろごろしています。
- Nova Versão Internacional - Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
- Hoffnung für alle - Die Tür dreht sich in der Angel – und der Faule in seinem Bett!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเปิดปิดไปมาที่บานพับฉันใด คนเกียจคร้านก็พลิกตัวไปมาอยู่บนเตียงฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูติดกับบานพับซึ่งตีกลับไปกลับมาเป็นเช่นไร คนเกียจคร้านที่อยู่กับเตียงนอนก็เป็นเช่นนั้น
交叉引用